И.В. Шамшин
XVIII век обычно характеризуют как время коренных перемен в России, но его век обычно характеризуют как время коренных перемен в России, но его следует рассматривать и как время невиданного до этого расцвета бюрократии. Появляются новые государственные органы, административные должности и чины, усложняется делопроизводство.
С усложнением процесса делопроизводства в XVIII веке в русском языке начинают активно функционировать иноязычные наименования документов: абшид, аттестат, билет, бланкет, диплом, квитанция, мандат, мемориал (мемория), пас, паспорт, патент, промемория, рапорт, реверс, реестр, реляция и многие другие. И это наряду с исконными ведомость, ведение, выписка (выпись), грамота, кабала, крепость, отпись, память, прокормежная, пропуск, роспись, сказка.
Слово абшид (апшитъ, абшитъ) появилось в русском языке в первом десятилетии XVIIIв.как заимствование из немецкого(Abschied — ‘прощание, отставка’, посредником при заимствовании выступил польский язык (полск. abszyt)).
Такожде никому, какъ офицеру, такъ и другимъ, не позволяется отъ службы отстать, и своего абшиду [отпуску] просить, когда войско изъ квартиръ выступитъ [1]. «Лексикон вокабулам новым по алфавиту» [2] определяет значение слова как ‘отпускное письмо из службы’ [приписка Петра I].Однаковначалесвое]. Однако в начале своего существования в русском языке абшид «употребляется в самых разнообразных контекстах, свидетельствующих о расплывчатости и неопределенности его семантических границ» [3]. «Словарь русского языка XVIIIвека» [4] отмечаетследую- IIIIвекавекаотмечает следующие значения: 1. Отставка, увольнение от службы, а также письменное свидетельство об отставке. 2. Письменное разрешение на выезд за границу, пропуск. 3. Прощание, отставка.
Ср. во втором значении: А безъ Государственной печати абшидовъ никому приhзжимъ иноземцомъ отнюдь не выдавать, и безъ абшидовъ изъ Российского Государства никому нигдh не пропускать (1712 г.) [5]. В «Новом словотолкователе…» Н. М. Яновского (1803 — 1806) приводится еще одно значение:
«в Германии и в Немецких Российских губерниях по тяжебным делам значит последнее или окончательное решение» [6]. С течением времени за словом абшид закрепилось только значение ‘увольнение от государственной службы’. А когда служилые
отслужа, а купеческие исправя купечество, будутъ требовать абшитовъ, и тhмъ абшиты давать изъ Колегей, кому изъ которой надлежитъ (1719 г.) [7].
Из немецкого или польского языка (возможно, непосредственно из латинского) при Петре заимствуется слово реверс (нем. Revers, польск. revers, лат. reversus) — ‘письменное обязательство, расписка’. Взять прежде писмянной за ихъ руками реверсъ, что у нихъ въ провинции воровъ и разбойниковъ … нhтъ (1719) [8: 168-169]. В указанном значении слово реверс дублировало исконно русское слово расписка.
В XVIIIвеке одно и тоже слово могло входить в русский язык сразу из нескольких языков, что нашло отражение во многих памятниках письменности того времени.
Показательный тому пример — история слов рапорт и паспорт.
В русском языке XVIII века слово рапорт имело значение ‘служебное или официальное сообщение, донесение о чем-нибудь’ [10]. Оно могло войти в русский язык из польского [8: 252] (ср. польск. raportt ‘рапорт; ведомость’), но такая форма в исследованных нами памятниках деловой письменности XVIIII века не встретилась ни разу, хотя словари этого столетия фиксируют именно ее. Встречается же форма репорт. Ежели [главный магистрат] усмотритъ, или изъ репортовъ [или доношений]
увhдомится (1721, 10, 2, 272, 5); Послhди же должны изъ всhхъ городов … свои генеральные и партикулярные репорты [или вhдомости] присылать (там же); А какимъ образомъ канцеляриею оное учинено о томъ объяснила в означенномъ
репортh (1784, 263, 1/3, 3298, 2). То же — в производных: На сие отъ серпуховскаго
воеводы Спиридонова репортовано (1773, 6, 1, 415, 11/об). Такая форма могла быть заимствована русским языком только из английского (англ. reportt ‘рапорт’).
Источником же обеих форм — рапорт, репорт — является французский язык (франц. rapportt ‘рапорт; донесение’), откуда слово вошло в другие языки либо непосредственно, либо через посредство немецкого (нем. Rapportt ‘рапорт, доклад’). Говорить о непосредственном вхождении слова рапорт в русский язык нельзя, хотя изредка в документах XVIII века встречается форма раппорт (сравним с удвоенным p в немецком и французском языках). Тh раппорты доношения или представления
которыя из Сенату и другихъ коллегей или канцелярей приходить могутъ и до вершения Тайного совh та надлежатъ (1726, 16, 1, 11, 3).
Постепенно форма рапорт вытесняет все остальные и сохраняется до наших дней.
Паспорт — заимствование из французского языка (франц. passeport). И. И. Огиенко (см. указанную работу) фиксирует форму пашпорт, она же приводится в «Словаре русского языка XI—XIIвв.» [12]. Налицо — посредничество польского zзыка (польск. paszport), где сочетание согласных sz соответствует русскому ш. Именно эта форма широко употреблялась на протяжении всего XVIII века. Чтобъ никто никуда безъ пашпортовъ … не hздили, и не ходили, но каждой бы имhлъ отъ началниковъ своихъ пашпортъ [7: 167]; А по данному оному Бабкину пашпорту ни у какихъ дhл быть не велено (1731, 248, 11, 612, 751).
Параллельно с формой пашпорт в русском языке XVIII века употребляется и форма паспорт (нем. Paßport), вошедшая в русский язык в начале XVIIIвека,а также более новая — пас (нем. Paß) — ‘паспорт; вид, свидетельство, лист или письмо для проходу или проживания’ [13]. Здесь — посредничество немецкого языка. И сказывалъ ему что онъ имhетъ изъ серпуховскаго магистрата паспортъ (1774, 6, 1, 415, 11); А въ той канцелярии оныхъ допрашивать, откуда кто приh халъ, и для чего, и съ какими пасами [7: 81]. Гораздо реже встречается форма пашепорт. Когда въ Коллегияхъ кому изъ иноземцовъ, вhлено дать будетъ пашепортъ, и въ тhхъ пашепортахъ описывать имянно… [7: 429]. Возможно, здесь сказалось влияние французского языка (франц. passeport) и польского (польск. paszport) одновременно.
Характерно, что сам документ, из которого взят данный пример, называется «О пашпортахъ иноземцомъ съ сроками».
За пределами данной статьи оказались многие слова, которые вошли в русский язык в XVIII веке и прочно в нем закрепились,а также те, что стали«однодневка, не выдержавшими испытания временем.
//Вестник Московского государственного обласного университета. №1 Серия «Русская Филология» 2007 — с. 154 — 156
