Словарь калек

Авиаматка. Неточная калька нем. Flugzeugmutterschiff (нем. Flugzeug «самолет», Mutterschiff «плавучая база», сложение Mutter «мать» и Schiff «корабль»). Отмечается в брошюре E. Татарченко Воздушный флот Британской империи» 1923 г, 14 наряду со словосочетанием авиационная матка (с.38) Сущ. авиаматка отмечается также в Сл. Вейгелина 1925 г, 25. Ранее аэроматка (H. А. Рынин Воздушные сообщения 192 r, 89)
Авианосец. Неточная калька нем. Flugzeugtraeger (нем. Flugzeug «самолет», Traeger «носитель»). В написании авионосец отмечается в Сл. Благодарева 1927 г, 1.
Автозавод. Полукалька нем. Autowerk (нем. Auto «автомобиль», Werk «завод»). Отмечается в БСЭ 1926 г. 1, 367 написании через дефис.
Автопокрышка. Полукалька нем. Autodecke (нем. Auto автомобиль, Decke покрышка). Отмечается в Резиновой промышленности Б. В. Бызова 1922 г. 3, 23.
Азотнокислый. Собственно русское. Отмечается в «Основаниях химического разложения» Л. Ж. Тенара 1829 г, 4 Образовалось на базе более раннего селитреннокислый (И. Ф. Жакен «Всеобщая и врачебная химия» 1795 г, 1, 242) калькирующего нем. salpetersauer «азотнокислый» (salpeter «селитра», sauer «кислый»). При упорядочении русской химической терминологии элемент селитренно- или селитро- (селитрокислый Шульц Руководство 1829 г. 52) был заменен элементом азотно…
Азотосодержащий. Сл. калька нем. stickstoffhaltig (нем. Stickstoft «азот», halten «содержать»). Отмечается «Руководстве к винокурению» Я. Ионсона 1859 г. 12.
Альфа-лучи. Полукалька нем. Alphastrahlen (нем. Alpha «альфа», Strahl «луч»). Отмечается в «Эволюции материи» Ж.Веккереля 1913 г. 12 Ранее α-лучи («Научное слово» 1903 г. 1, 19)
Альфа-частица Полукалька нем. Alphateilchen (нем. Alpha «альфа», Teilchen «частица»). В форме множ. ч. альфа-частицы отмечается в сб. «Новые идеи в химии» 1913 г, 2, Предисловие, 6/п.
Аминокислота. Полукалька нем. Aminosaeure (нем. Amin «амин», Saeure «кислота»). В написании через дефис отмечается «Физической химии» H. H. Любавина 1877 г. 2, 628 Ранее переводилось словосочетанием аминные кислоты (л. Мейер «Новейшие теории химии» 1866 51).
Ампер-виток. Полукалька нем. Amperwindung (нем. Amper «ампер», Windung «виток»). В форме множ. ч. ампер-витки отмечается Сл. Миткевича и Шведера 1900 г, 1. Ранее ампер-оборот П.П. Фрезе «Об автомобилях» 1898 г, 23)
Ампер-час. Полукалька нем. Amperstunde (нем. Amper «aмпер», Stunde «час»). Отмечается в Сл. Миткевича и Шведера 1900 г., 1. Калькировалось также словом амперочас (Г. Графиньи «Наставление монтерам» 1900 г., 57)
Антивоенный. Возможно, полукалька нем. Antikriegs- (нем. anti- «анти-» Krieg «война») Отмечается в книге Р Левине «Советская республика в Мюнхене» 1926 г. Предисловие, с. XXIII
Антитело. Полукалька нем. Antikoerper (нем. anti- «анти-» Koerper «тело»). В форме множ. ч. антитела отмечается в «Основах клинической бактериологии» Ф. Клемперера и Е. Леви 1895 г., 24.
Барашки мелкие облака. По-видимому, сем. калька нем. Schaefchen (нем. Schaeffchen 1. овечкa: метеорол. барашки) Отмечается в «Отрочестве» Л. Н. Толстого 1854 г., гл. 1.Ранее овечки (Л.Ф. Кемтц «Лекции метеорологии» 1841 г., 231).
Баснописец. Неточная калька нем. Fabeldichter (нем. Fabel «басня», Dichter «поэт»). Отмечается в Сл. Татищева 1798 г., 1, 666 вместе с синонимичными баснотвор и баснотворец. Ранее баснословец (Жданов Сл. 1784 г. как перевод англ. fabler).

Бациллоноситель. Полукалька нем. Bazillentraeger (нем.Bazille «бацилла», tragen «носить»). Отмечается в книге Г.В. Голубцова «Вопросу о борьбе с «носительством» дифтерийных палочек» 1912 г. 1. Ранее как варваризм: Ваcillentraeger’ы, Bacillentraeger’cтвo «Русский врач» 1911 г,2089) и перевод:»…т.н. «носители» тифозных палочек» («Русский врач» 1907 г, 1166) См. ЭСРЯ, вып. 2, 61.

Безвкусие. Сл. калька нем. Geschmacklosigkeit (нем. Geschmack «вкус», суф. -los переводится рус. приставкой «без»). Отмечается в «Эстетических paccyждениях» Ф. Ансильона 1813 г. 60. Ранее безвкусность (Жерард «О вкусе» 1803 г. 25)
Безвременник. Собственно русское. Отмечается в Сл. ботаническом 1795 г, 126. Образовано универбацией словосочетания, безвременный цвет («…цвет безвременный colchicum» — K. Кондратович Дикционер 1780 г, 13) где прил. безвременный калькирует нем. сущ. Zeitlose (нем. Zeit «время», суф. -los переводится рус. приставкой «без») Прямое заимствование цейтлоз в «Северном цветнике» И.Г. Цигры 1817 г. 20. Точная калька нем. Zeitlose безвременная (субстантивированное прил) с сохранением грамматического рода подлинника в «Журнале садоводства» 1843 г. № 2, 6.
Бездарный. Сем. калька нем. unbegabt (нем. un- «не-, без-«, begabt «одаренный») Отмечается в статье А. С. Пушкина — «Путешествие из Москвы в Петербург» 1833-1834 гг. (Сл. яз. Пушкина, 1, 80) и фиксируется в Сл. П. Соколова 1834 г., 1,Прибавление, 2 Ср. ЭСРЯ, вып. 2, 74.
Бездоказательный. Возможно, сл. калька нем. beweislos (нем. Beweis «доказательство», суф. -los переводится русской приставкой без-). По ССРЛЯ впервые фиксируется в САН 1847 г. Ранее бездоказательственный (x. Х. Баумейстер «Метафизика» 1764 г., 244)
Безосновательный. Сл. калька нем. grundlos (нем. Grund «основание», суф. -los переводится русской приставкой без-). В написании без-основательный отмечается в «Литературнойгазете» 1842 г. 554. Ранее неосновательный (Татищев Сл. 1827 г. I, 396) Cp. беспочвенный.
Безработица. По-видимому, сл. калька нем. Arbeitslosigkeit (суф. производное от прил. arbeitslos «безработный»). Отмечается в книге А. Михайлова «Пролетариат во Франции» 1869 г. 365. Калькировалось также словом безработье (H. Баллин «Кооперация на Западе» 1871 г., 7)
Безработный. Сем. калька нем. arbeitslos (нем. Arbeit «paбота», суф. -los переводится русской приставкой без-) Отмечается в брошюре «Как бороться против абсолютизма» 1896 г, 65. Ранее прил. безработный значило праздничный, гулевой (Сл. Даля, САН 1891 г)
Безусловный. Возможно, калька нем. unbedingt (нем. un- «не-, без-» bedingt «обусловленный»). Отмечается в «Начальном основании юриспруденции» Д. Неттельбладта 1770 г. 346.

Безыдейный. Сл. калька нем. ideenlos (нем. Idea «идея», суф. -los переводится рус. приставкой без-). По ССРЛЯ впервые отмечается в произведении М. Е. Салтыкова-Щедрина «За рубежом» 1880 г. Калькировалось также словом неидейный («Русское богатство» 1880 г.,2, 2 отд., 72)
Белковина. Собственно русское. Отмечается в «Указателе открытий» 1824 г. I, № 4, 490. Образовано универбацией терминологического словосочетания белковое вещество «белковина» (зафиксировано в «Руководстве» B. M. Севергина 1815 г., 80, ср. беловатое вещество — тж в «Физиологии» Г. В. Консбруха 1804 г. 62) перевода нем. Eiweissstoff (нем. Eiweiss «белок», Stoff «вещество»).
Белокалильный. Сл. калька нем. Weissglut- или weissgluehend (нем. weiss «белый», gluehen «раскалять»). Отмечается в «Руководстве» А. Шерера 1808 г. I, 299. Сущ. белокаление — в «Начальных основаниях всеобщей химии» И. Варвинского 1832 г., 1., 124.
Беломраморный. Сл. калька (с перестановкой компонентов) нем. marmorweiss (нем. Marmor «мрамор», weiss «белый»). В знач. «сделанный из белого мрамора» отмечается в стихотворении А. С. Пушкина «В начале жизни школу помню я» 1830 г. («Новые материалы» к Сл. А. С. Пушкина, 23) В знач. «белоснежный» в романе М. Ю. Лермонтова «Княгиня Лиговская» 1836-1837 гг. (Лермонтов, 2, 251) и в «Литературных прибавлениях» 1837 г. № 3, 25 в цитате из текста 1836 г.
Белоснежный. Сл. калька (с перестановкой компонентов) нем. schneeweiss (нем. Schnee «снег», weiss «белый») Отмечается в стихотворении Г.Р. Державина «Новоселье молодых» 1795 r. (Державин, I, 472) Ранее «…подобная снегу белая глина».