Экзотическая лексика немецкого происхождения

Встречаются попытки определить экзотическую лексику с точки зрения особенностей языка-источника. В связи с этим лишь удив­ление может вызывать определение экзотизмов как «слов из … малоизвестных языков    , в котором ясно просматривается понима­ние слова «экзотический» с точки зрения его внутренней формы, как «причудливый, малознакомый». В такое понимание вряд ли впи­сываются слова, называющие понятия, типа бундестаг, марка, […]

Continue reading →

Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XX в

Наряду с термином экзотизм, в русистике существует целый ряд терминов для обозначения лексических единиц, связанных с жизнью другого народа, при этом большинство из рассмотренных нами терминов являются родовыми по отношению к термину экзотизм, например, реалия (Е.И.Шумагер, С.Влахов, С.Флорин), безэквивалентная лексика (А.Д. Швейцер, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Л.К. Латышев, В.Ф. Новосильцева), алиенизм (В.П. Берков), слово с культурным компонентом […]

Continue reading →

Модификации смысловой структуры немецких заимствований в процессе их освоения в русском языке

Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология». Том 20 (59). 2007 г. №3. С. 145-149. УДК 811.161.1:81’373 Гребинник Л.В. Национальный педагогический университет им М.П.Драгоманова, г. Киев, Украина В статье охарактеризованы изменения в смысловой, структуре немецких заимствований как одно из направлений семантического освоения иноязычной лексики. На конкретных примерах продемонстрированы наиболее типичные случаи семантических […]

Continue reading →

Германизмы в русском языке начала XVIII века как отражение исторической эпохи

Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология». Том 20 (59). 2007 г. №3. С.43-48. УДК811.161.1’373.45(091) ГЕРМАНИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НАЧАЛА XVIII ВЕКА КАК ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЭПОХИ Кувшинова Н.М. Институт иностранной филологии Национального педагогического университета имени М. П. Драгоманова, г. Киев, Украина Статья посвящена определению количественного и качественного состава германизмов, пополнивших реестр административных […]

Continue reading →

Калька (Lehnübersetzung)

КАЛЬКА (от франц. calque ’копия’), единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием. В зависимости от того, структура какого языкового элемента копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические. При словообразовательном калькировании воспроизводится морфологическая структура слова. Так, русское слово мировоззрение является калькой с немецкого Weltanschauung, мероприятие — […]

Continue reading →

Немецкие заимствования в польском языке

машинный перевод с правками.. оригинал здесь http://www.linguistik-online.de/1_01/Lipczuk.htmlНемецкие заимствования в польском языке- История, сферы деятельности, реакции Рышард Липчук (Щецин) 1 Взгляды на участие немецких заимствований в польской лексике В 1893 году Габриель Корбут утверждал, ни один язык не дал бы так много заимствованных слов польскому языку как немецкий . При этом немецкие заимствования — в противоположность […]

Continue reading →

«Blau Вагон»

Пример творчества на Квеле Слова: Владимир СазоновМузыка: Саша ПушкинРедакция: Надежда Сергеева Блауе вагон бежит и швингает И дер шнельцуг набирает ход варум же этот день фершвиндает Золь он зих хинциен целый год Тепихом – тепихом дальний вег стелится И упирается в блауер химелёк Едому – едому в бессере глаубится Ролится – ролится блауер цуганёк Если […]

Continue reading →

Blatt’ной жаргон

Действительно, интернациональное общение представителей преступного мира сказалось в формировании блатного словаря, прежде всего, из польских и немецких арго. Сам термин «блатной» перешел из немецкого через польский Rotwelch. В немецком Вlatter — вор, blat — доверенный, согласный на что-либо, польское blat — укрыватель краденного, blatny, blotny — преступный, то же, что в русском арго. Эти лексемы […]

Continue reading →

Семантико-морфологическое освоение немецких заимствований в современном русском лит.языке

Потёмкина Наталья Фёдоровна Семантико-морфологическое освоение немецких заимствований в современном русском литературном языке            Одним из явлений, свойственных большинству языков и характеризующих лексическую систему каждого из них, является заимствование иноязычных слов. И так как заимствованная лексика в каждом языке составляет значительную часть его вокабуляра, то проблема ее изучения представляется важной и актуальной.      […]

Continue reading →

Язык войны / Sprache des Krieges

Конечно, не только союзники, но и враги дали русскому языку лексическое пополнение. Здесь можно отметить два канала, по которым эти заимствования у врага поступали в язык военного времени. Первым из них был фронт, где широко распространилось просторечное название немецких солдат (Фриц) и где часто в русский язык переходили названия вражеского оснащения (Фау, фаустпатрон, фердинанд и т.д.) интенсивным. Знаменитая немецкая тактика окружений, коrда железными тисками эажимались […]

Continue reading →