Немецкие заимствования в польском языке

машинный перевод с правками.. оригинал здесь http://www.linguistik-online.de/1_01/Lipczuk.html
Немецкие заимствования в польском языке-

История, сферы деятельности, реакции

Рышард Липчук (Щецин)

1 Взгляды на участие немецких заимствований в польской лексике

В 1893 году Габриель Корбут утверждал, ни один язык не дал бы так много заимствованных слов польскому языку как немецкий . При этом немецкие заимствования — в противоположность латинизмам — в большинстве случаев полностью усвоились, так что они не чувствовались бы говорящим на польском чужими (Корбут в 1893). В 1974 году появилась статья чешского лингвиста Джири Дамборского, который исследовал появление германизмов в польском словаре (Скорубка и др., eds., в 1969). Немецкие заимствования занимают  в его исследовании только четвертое место за латинским, французским и греческим.

Склоняясь к Корбуту  и Дамброски немецкий полонист Ульрих Дрехзель (1996) проводил собственное исследование участия немецких заимствований в польском языке. Таким образом он нашел в большом польско-немецком словаре Яна Пипрека и др. 3419 (примерно 1,71%) и в научно-техническом словаре 870 (примерно 0, 87%) немецких заимствований. Результат не сногшибательный, однако, Дрехзель соглашается, что некоторые спорные слова а также кальки не рассматривались. Он завершил тем(1996: 49), что немецкое участие в сегодняшней польской специальной терминологии скорее незначительно. В пределах вообще-языковой лексики, напротив, слова немецкого происхождения имеют твердое место и представляют уже давно в его совокупности   относительно постоянную величину.

При этом их характерная черта в современном польском языке являлась бы не необыкновенным количеством, а их значительной частотой употребления, его обиходным характером и их высокой степени ассимиляции.

В маленьком словаре лингвистических терминов (Скудрыкова/Урбан в 2000: 41) число германизмов оценивается на современном польском языке примерно 4 000. В качестве сравнения: латинизмов называется число 10 000 (несмотря на специальную терминологию) и галлицизмов 3 500

Кажется, что такие статистические сравнения действительной роли немецких заимствований не совсем дают должное в польской лексике. Не все немецкие заимствованные слова обозначены в одноязычных польских словарях как выше отмеченные.Это считается относится также для уже упомянутого словаря Скорупка и др.(1969), где, например, при szynka (ветчина) отсутствует указание немецкого происхождения . Много слов немецкого происхождения натурализовались на польском языке, очевидно, настолько твердо, что они сами не узнаются словарными авторами больше чуждыми.

2 к истории немецкого влияния в польском языке

2. 1 обзор нескольких более новых исследований

До сих пор проблема немецких языковых влияний на польский язык была изложена различными авторами, в большинстве случаев польскими и немецкими лингвистами. Обширный обзор таких исследований из 19 и 20 в. находят у Алисии Каршневич-Мазур (1988: ). Тот же автор высказывается подробно к хронологии немецких заимствований на польском языке. Как основной критерий она применяет фонетическое замещение, сверх того, она учитывает лексикографические данные, степень ассимиляции а также исторические факты. При изображении роли экономических и культурных отношений она обсуждает наступающую в 13 веке т.н. восточную колонизацию, в последствии которой были основаны новые города и вводились в сельском хозяйстве новые техники работы .Именно в это время много немецких заимствований прибывали в польский язык. . С другой стороны, однако, она упоминает также вторую волну поселения, а именно в 17 веке, когда особенно в Великой и Малой Польше новые деревни были основаны немецкими поселенцами . Напротив имели — по словам Каршневич-Мазур — более поздние кампании поселения (18.-19 в.) уже завоевательный характер с отрицательным воздействием на польскую экономику.

При историческом распределении германизмов она исходит из периодизации немецкого языка — то заимствования из древневерхненемецкого, средневерхненемецких и нововерхненемецких языков обсуждаются по очереди. Не обозреваются бреславской германисткой также заимствования из среднего нижненемецкого языка и новонижненемецких языков — наибольшие касаются морского дела, например, bosman, bursztyn, fracht, kajuta, sztorm .

Автор указывает на чешское посредничество некоторых германизмов на польском языке, например, при kuchnia (кухня), malzonka(жена), zegnac (принимают) и papiez (папа) — причем мы  рассматриваем вышеупомянутое слово следуя по образцу других авторов, все же, чем прямое заимствование с немецкого языка. Она рассматривает в качестве немецких заимствований также такие слова, которые возвращаются, в конце концов, к латинскому языку, например: autorytet, fakultet, immunitet, uniwersytet. Формальное сходство суффиксов, z явилось бы решающим. например :немецкое — (i) taet, poln. — (y) tet.