Библиография о немецких заимствованиях в русском

Gerd Hentschel unter der Mitarbeit von Alena und Mikolaj Pryhodzič, Oleksandr Taranenko, Roman Krivko

Bibliographie zu deutschen Lehnwörtern im Weißrussischen, Ukrainischen und Russischen

  1. Авилова , Н. С. (1967). Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени (глаголы с заимствованной основой). [Worter internationaler Herkunft in der russischen Literatursprache der Neuzeit (Verben mit entlehntem Stamm).]. Москва: Наука.
  2. Акулаў , І. М. (1973). Узаемадзеянне моў і запазычанне. [Gegenseitige Beeinflussung von Sprachen und Entlehnung.]. Беларуская мова i мовазнаўства. Міжвузаўскі зборнік, 1, 12–19.
  3. Акуленко , В. В. (1958). Об интернациональных словах в современном русском языке. [Uber Internationalismen im Gegenwartsrussisch.]. Ученые записки Харьковского государственного университета XCIX. Труды филологического факультета 6 , 91–112.
  4. Алексеев , А. А. (1990). Словообразовательная и семантическая структура слова присутствие. [Wortbildungs- und semantische Struktur des Wortes присутствие.]. In Л. Л. Кутина (Hrsg.), Развитие словарного состава русского языка XVIII века (вопросы словообразования). [Die Entwicklung des Wortschatzes der russischen Sprache des 18. Jhs. (Fragen der Wortbildung).] (S. 48–57). Ленинград: Наука.
  5. Алексеенко , С. И. (1977). Лексические элементы из западноевропейских языков в русском языке XIV – XVI вв. [Lexikalische Elemente aus westeuropaischen Sprachen im Russischen des 14.-16. Jhs.]. Полтава.
  6. Арапова , Н. С. (2000). Кальки в русском языке послепетровского периода. Опыт словаря. [Calques in der russischen Sprache der nachpetrinischen Epoche. Versuch eines Worterbuchs.]. Москва: Издательство Московского Университета.
  7. Бабкин, А. М., & Шендецов, В. В. (1994). Словарь иноязычных выражений и слов , употребляющихся в русском языке без перевода. В 3-х книгах. [Worterbuch anderssprachiger Ausdrucke und Worter, die im Russischen ohne Ubersetzung verwendet werden. In 3 Banden.] (2. Aufl.). Санкт-Петербург: Наука.
  8. Биржакова, Э. А., Войнова, Л. А., & Кутина , Л. Л. (1972). Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. [Grundzuge der historischen Lexikologie des Russischen des 18. Jhs. Sprachkontakte und Entlehnungen.]. Ленинград: Наука.
  9. Богородицкий , В. А. (1935). Общий курс русской грамматики. [Uberblick uber die russische Grammatik.] (5. Aufl.). Москва, Ленинград: Государственное социально-экономическое издательство.
  10. Бондалетов , В. Д. (1967). Заимствования из германских языков в лексике русских условнопрофессиональных арго. [Entlehnungen aus germanischen Sprachen in der Lexik russischer Berufsargots.]. Язык и общество, 1, 226–234.
  11. Бондаренко , А. А. (1982). Немецкие заимствования 50-70-х гг. в русском языке. [Deutsche Entlehnungen der 50er bis 70er Jahre im Russischen.]. Русское языкознание. Республиканский межведомственный научный сборник, 4 , 53–57.
  12. Бондаренко , А. А. (1989). Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыкового взаимодействия. [Fremdsprachliche Elemente im Russischen als Ergebnis zwischensprachlicher Wechselwirkungen.]. Киев.
  13. Борисова , Е. Н. (1978). О некоторых проблемах становления и развития словарного состава русского языка конца XVI–XVIII вв. [Zu einigen Problemen des Entstehens und der Entwicklung des lexikalischen Bestands der russischen Sprache vom Ende des 16. bis zum 18. Jh.]. Вопросы языкознания, 5, 128–141.
  14. Борхвальд , О. В. (1998). Немецкие заимствования в ранней терминологии золотого промысла. [Deutsche Entlehnungen in der fruhen Terminologie des Goldschmiedehandwerks.]. In Е. И.
  15. Диброва & Л. Т. Касперова (Hrsg.) , Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Т. 1. [Die Semantik sprachlicher Einheiten. Vortrage der 6. Internationalen Konferenz. Bd. 1.] (S. 99–102). Москва. 46
  16. Бражник , Л. М. (2006). Процессы освоения немецких топонимов в русском языке XVIII века. [Aufnahmeprozesse von deutschen Toponymen in die russische Sprache des XVIII. Jhs.]. Горловка.
  17. Буш, О. В. (1981). Лексические германизмы в латышском , заимствованные через славянское посредство. [Lexikalische Germanismen im Lettischen , entlehnt durch Vermittlung des Slavischen.]. Балто-славянские исследования, 1, 239–243.
  18. Ванина , В. В. (2001). Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке ХХ века (на материале словарей , художественных текстов и мемуаров). [Exotismen deutscher Herkunft im Russischen des 20. Jhs. (auf der Materialgrundlage von Worterbuchern, literarischen Texten und Memoiren).]. Новосибирск.
  19. Василевская , И. А. (1969). Отражение новых иноязычных заимствований в русской лексикографической практике XVIII века. [Die Abbildung neuer fremdsprachlicher Entlehnungen in der russischen lexikographischen Praxis des 18. Jhs.]. Москва.
  20. Василевский , Н. С. (1973). Романо-германские заимствования в белорусских глаголах. [Romanisch-germanische Entlehnungen in wei?russischen Verben.]. Вопросы филологии, 3, 146–152.
  21. Винер , Л. (1895). Еврейско-немецкие слова в русских наречиях. [Judisch-deutsche Worter in den russischen Dialekten.]. Живая старина, 5(1), 57–70.
  22. Виноградов , В. В. (1949). Очерки по истории русского литературного языка XVII — XIX вв. [Grundzuge der Geschichte der russischen Literatursprache vom 17. bis zum 19. Jh.] (2. Aufl.). Leiden: Brill.
  23. Витковски , В. (1996). Заимствования из польского языка в книге Ein Rusch Boeck. [Entlehnungen aus der polnischen Sprache im Werk „Ein Rusch Boeck“.]. In Т. Жеберек (Hrsg.), Вопросы лингвистики и лингводидактики. Материалы конференции МАПРЯЛ , Краков 23-24 апреля 1996. [Fragen der Sprachwissenschaft und Sprachdidaktik. Material der MAPRJaL-Konferenz, Krakau, 23./24.04.1996.] (S. 168–177). Krakow: Wydawnictwo Naukowe WSP.
  24. Волков , С. С. (2012a). Иноязычная лексика в челобитных XVII века. [Fremdsprachliche Lexik in Bittschriften des 17. Jhs.]. Русское слово в историческом развитии (XIV–XIX века), 6, 3–15.
  25. Волков , С. С. (2012b). Традиции ларинской лексикографической школы в „Словаре языка М. В. Ломоносова“. Статья 1. [Traditionen der Larinschen lexikographischen Schule im „Worterbuch der Sprache von M.V. Lomonosov“.]. Русское слово в историческом развитии (XIV–XIX века), 6 , 23–33.
  26. Воронцова, В. Д. (1959). Вaхтер или вахтёр? [Вaхтер oder вахтёр?]. Вопросы культуры речи, 2 , 222–224.
  27. Гайнуллина , Н. И. (1973). Заимствованная лексика в „Письмах и бумагах императора Петра Великого“ (к проблеме освоения слов иноязычного происхождения в Петровскую эпоху). [Entlehnte Lexik in den „Briefen und Papieren Peters des Gro?en“ (zum Problem der Adaptation von Wortern fremdsprachlicher Herkunft in der Petrinischen Epoche).]. Алма-Ата.
  28. Гайнуллина , Н. И. (1975). Варьирование рода имен существительных как один из признаков морфологической адаптации заимствований в Петровскую эпоху. [Die Genusvariation bei Substantiven als ein Anzeichen morphologischer Adaptation von Entlehnungen in der Petrinischen Epoche.]. Филологический сборник, (15/16), 174–183.
  29. Гайнуллина , Н. И. (1976). К вопросу о вариантах заимствованных слов в Петровскую эпоху. [Zur Frage nach Varianten von in der Petrinischen Epoche entlehnten Wortern.]. Филологический сборник, (17) , 104–113.
  30. Гапоненка , І. А. (2006). Семантычныя працэсы ў беларускай мове пачатку XX ст.: рэакцыя на паланізмы і русізмы. [Semantische Prozesse in der wei?russischen Sprache am Anfang des 20. Jahrhunderts: Reaktionen auf Polonismen und Russismen.]. Беларуская лінгвістыка, 58, 79–86.
  31. Герд , А. С. (1969). Из истории одного германского заимствования в славянские языки. [Aus der Geschichte einer germanischen Entlehnung in den slavischen Sprachen.]. In В. В. Мартынов 47 (Hrsg.), Типология и взаимодействие славянских и германских языков. [Typologie und Wechselwirkungen slavischer und germanischer Sprachen.] (S. 194–202). Минск: Наука и техника.
  32. Горбель , Н. В. (2006). Немецкие заимствования в русском языке как знаки культуры. [Deutsche Entlehnungen im Russischen als kulturelle Zeichen.]. In В. Н. Оношко (Hrsg.), Актуальные проблемы лингвистики XXI века. Сборник тезисов и статей по материалам международной научной конференции, г. Киров , 6-7 декабря 2006 г. в ознаменование 65- летия факультета лингвистики БятГГУ. [Aktuelle Probleme der Linguistik des 21. Jhs. Sammelband einer Intern. Konferenz, Kirov 6.-7.12.2006 zum 65-j. Bestehen d. linguist. Fak.] (S. 69–73). Киров: Издательство Вятского государственного гуманитарного университета.
  33. Горная , П. Г. (1962). Изучение заимствованных слов в отечественном языкознании ХХ века. [Das Studium von Lehnwortern in der einheimischen Sprachwissenschaft des 20. Jhs.]. Ученые записки Винницкого государственного педагогического института, 20 , 70–71.
  34. Гребинник , Л. В. (2004). Тематическая классификация иноязычной лексики (на материале заимствований из немецкого языка). [Die thematische Klassifizierung fremdsprachlicher Lexik (anhand von entlehntem Material aus dem Deutschen).]. In В. І. Гончаров (Hrsg.), Система і структура східнослов’янських мов: До 60-річчя наукової і педагогічної діяльності професора М.Я. Брицина. [System und Struktur der ostslavischen Sprachen. Zum 60-jahrigen Jubilaum der wissenschaftlichen und padagogischen Tatigkeit von Prof. M.Ja. Brycyn.] (S. 192– 196). Київ: Знання України.
  35. Гребинник , Л. В. (2005a). Медицинская терминология немецкого происхождения в русском языке: экстралингвистический аспект. [Medizinische Terminologie deutscher Herkunft in der russischen Sprache: au?ersprachlicher Aspekt.]. Тезисы научно-практической конференции „Развитие языкового мышления в процессе обучения иностранному языку в высшем учебном заведении“ (24-26 мая 2005 г.). [Vortragsthesen der wissenschaftlich-praktischen Konferenz „Die Entwicklung des Sprachdenkens im Prozess des Fremdsprachenlernens in der Hochschulbildung“ (24.-26.05.2005).] (S. 29–32). Симферополь.
  36. Гребинник , Л. В. (2005b). Общественно-политическая лексика немецкого происхождения в русском языке. Экстралингвистический аспект. [Die gesellschaftlich-politische Lexik deutscher Herkunft in der russischen Sprache. Au?ersprachlicher Aspekt.]. Вісник Черкаського університету. Серія: Філологічні науки, 68 , 52–62.
  37. Гребинник , Л. В. (2005c). Питомі німецькі запозичення в російській мові. [Spezifische deutsche Entlehnungen in der russischen Sprache.]. Науковий часопис НПУ імені М.П. Драгоманова. Серія № 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство): Зб. наукових праць, 1 , 45–49.
  38. Гребинник , Л. В. (2005d). Процесс заимствования из немецкого языка на фоне взаимодеиствия двух культур. [Der Prozess der Entlehnung aus der deutschen Sprache vor dem Hintergrund der Wechselwirkung zweier Kulturen.]. Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия: Филология, 18(57)(1) , 103–107.
  39. Гребинник , Л. В. (2005e). Процесс и результаты освоения немецких заимствований в системе вокализма современного русского языка. [Der Prozess und die Resultate der Adaptation deutscher Entlehnungen im System des Vokalismus der russischen Gegenwartssprache.]. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія Лінгвістика, 2 , 52–56.
  40. Гребинник , Л. В. (2006). Морфемно-словообразовательный аспект освоения немецких заимствований в русском языке. [Der morphemisch-wortbildende Aspekt der Adaptation deutscher Entlehnungen im Russischen.]. In В. І. Гончаров (Hrsg.), Система і структура східнослов’янських мов: Пам’яті академіка Л.А. Булаховського. [System und Struktur der ostslavischen Sprachen. Zum Gedenken an das Akademiemitglied L.A. Bulachovs’kyj.] (S. 53– 58). Київ: Знання України.
  41. Гребінник , Л. В. (2007). Німецькі запозичення у російській мові. [Deutsche Entlehnungen in der russischen Sprache.]. Київ. 48
  42. Грот , Я. К. (1885). Слова взятыя съ польскаго или чрезъ посредство польскаго. [Aus dem Polnischen oder durch Vermittlung des Polnischen entlehnte Worter.]. In Я. К. Грот (Hrsg.), Филологическія разысканія Я. Грота. Том первый. Матеріалы для словаря , грамматики и исторіи русскаго языка. [Philologische Uberlegungen Ja. Grots. Bd. 1. Materialien fur ein Worterbuch, eine Grammatik und eine Geschichte der russischen Sprache.] (3. Aufl., S. 609– 612). Санктпетербургъ.
  43. Дашкова , М. Ф. (1969). Иноязычные заимствования в „Словах и речах поучительных“ Феофана Прокоповича. [Fremdsprachliche Entlehnungen in den „Lehrreichen Worten und Reden“ von Feofan Prokopovic.]. Материалы по русско-славянскому языкознанию. Труды Воронежского Государственного университета, 83(4) , 126–133.
  44. Дашкова , М. Ф. (1972a). Иноязычные заимствования в деловом языке Петровской эпохи (на материале указов и заметок Петра I). [Fremdsprachliche Entlehnungen in der Geschaftssprache der petrinischen Epoche (anhand von Erlassen und Notizen Peters I.).]. Материалы по русскославянскому языкознанию, 5 , 15–19.
  45. Дашкова , М. Ф. (1972b). Иноязычные заимствования в исторических песнях петровского времени. [Anderssprachige Entlehnungen in den historischen Liedern der Petrinischen Zeit.]. Материалы по русско-славянскому языкознанию, 5 , 20–24.
  46. Дашкова , М. Ф. (1972c). Иноязычные заимствования в русских повестях начала XVIII в. [Fremdsprachliche Entlehnungen in russischen Erzahlungen Anfang des 18. Jhs.]. In Г. Е.
  47. Ведель (Hrsg.) , Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. [Fragen der Philologie und Methodik des Unterrichts der germanischen und romanischen Sprachen.] (S. 145–150). Воронеж: Издательство Воронежского университета.
  48. Демьянов , В. Г. (1982). Процессы графемно-фонетической адаптации в области вокализма лексики , заимствованной из немецкого языка (по данным „Вестей курантов 1600-1639 гг.“). [Prozesse der graphemisch-phonetischen Adaptation im Bereich des Vokalismus der aus dem deutschen entlehnten Lexik (anhand des Materials der „Vesti Kuranty 1600-1639“).]. In В.
  49. Г. Демьянов & В. Ф. Дубровина (Hrsg.) , История русского языка: Исследования и тексты. [Die Geschichte der russischen Sprache. Studien und Texte.] (S. 92–115). Москва: Наука.
  50. Демьянов , В. Г. (1990). Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVІІ века. [Die phonetisch-morphologische Adaptation fremdsprachlicher Lexik im Russischen des 17. Jhs.]. Москва: Наука.
  51. Дзиффер , Д. (1997). К древненемецкому влиянию на славянскую христианскую лексику (на материале „Никодимова Евангелия“). [Zum altdeutschen Einfluss auf die slavische christliche Lexik (anhand des Nikodemusevangeliums).]. In Л. В. Заборовский (Hrsg.), Славяне и немцы. Средние века – раннее Новое время. Сборник тезисов 16 конференции памяти В.Д. Королюка. [Slaven und Deutsche. Mittelalter – Fruhe Neuzeit. Vortragsthesen des 16. Tagung zum Andenken an V.D. Koroljuk.], Славяне и их соседи (S. 32–32). Москва: Институт славяноведения и балканистики РАН.
  52. Ефремов , Л. П. (1957). Освоение заимствованных слов русским языком. [Die Anpassung von Lehnwortern durch die russische Sprache.]. Учёные записки Казахского государственного университета, 25 , 78–92.
  53. Зимин , А. А. (1953). Памятники права феодально-раздробленной Руси XII–XV вв. [Rechtsdenkmaler der feudal-zersplitterten Rus’ des 12.-15. Jhs.]. Москва.
  54. Иванов , А. С. (2009). Актовые источники об отношениях смоленского княжества с Готландом в первой половине XIII в.: к вопросу о соотношении редакций договора 1229 г. [Aktenquellen zu den Beziehungen zwischen dem Smolensker Furstentum und Gotland in der ersten Halfte des 13. Jhs. Zur Frage nach dem Verhaltnis zur Redaktion des Vertrags von 1229.]. In А. А.
  55. Комаров & Е. Л. Назарова (Hrsg.) , Балтия в контексте Северного пространства. От Средневековья до 40-х годов XX века. [Das Baltikum im Kontext der Nordlichen Territorien. Vom Mittelalter bis zu den 40er Jahren des 20. Jhs.] (S. 55–83). Москва: Институт всеобщей истории РАН. Abgerufen von {h}ttp://www.amberbridge.org/Arkhang/03.pdf 49
  56. Исаченко , А. В. (1959). Слово почта и его прототип. [Das Wort pocta „Post“ und sein Ursprung.]. Ceskoslovenska rusistika, 4, 231–235.
  57. Карский , Е. Ф. (1910). К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. [Zur Frage nach dem Gebrauch fremder Lexik in der russischen Sprache.]. Варшава.
  58. Кассина , Т. А. (1983). Закономерности освоения и функционирования общественнополитической лексики иностранного происхождения. (На материале германских заимствований в русском языке конца XVII – начала XVIII в.) [Regelma?igkeiten von Integration und Funktionieren gesellschaftlich-politischer Lexik deutscher Herkunft vom Ende d. 17. bis Anf. d. 18.Jhs.]. Днепропетровск.
  59. Кепещук , С. Ф. (2001a). Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона. [Deutsche lexikalische Entlehnungen als Quelle zur Erganzung des russischen Lexikons.]. Тюмень.
  60. Кепещук , С. Ф. (2001b). Семантическая эволюция немецких заимствований в современном русском языке. [Die semantische Evolution deutscher Entlehnungen in der russischen Sprache der Gegenwart.]. In Н. К. Фролов, С. М. Белякова, С. К. Ломакин, & А. К. Ушаков (Hrsg.), Славянские духовные ценности на рубеже веков. [Slavische geistige Werte an der Jahrhundertwende.] (S. 184–188). Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета.
  61. Кимягарова , Р. С. (1989). Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII – XX вв.). [Typen und Arten von Adaptierungen entlehnter Lexik im Russischen der Neuzeit (18.-20. Jh.).]. Вестник Московского университета. Филология, 6, 69–78.
  62. Кипарский , В. (1978). Проникновение элементов западноевропейской лексики в русский язык XVII–XVIII вв. [Das Eindringen von Elementen der westeuropaischen Lexik in die russische Sprache des 17.-18. Jhs.]. In Д. Ф. Марков & Г. Д. Вервес (Hrsg.), Славянские культуры в эпоху формирования и развития славянских наций XVIII–XIX вв. Материалы международной конференции ЮНЕСКО. [Die slavischen Kulturen in der Epoche der Entstehung und Entwicklung der slavischen Nationen im 18.-19. Jh. Materialien einer internationalen Konferenz der UNESCO.] (S. 124–128). Москва: Наука.
  63. Ковалевская , Е. Г. (1965). Иноязычная лексика в произведениях Н.М. Карамзина. [Fremdsprachliche Lexik in den Werken von N.M. Karamzin.]. In Ю. С. Сорокин (Hrsg.), Материалы и исследования по лексике русского языка XVIII века. [Materialien und Untersuchungen zur Lexik der russischen Sprache im 18. Jh.] (S. 226–250). Москва, Ленинград.
  64. Кожин , А. Н. (1961). Русский язык в дни Великой Отечественной войны. [Die russische Sprache in den Tagen des Zweiten Weltkriegs.]. Учёные записки Московского областного педагогического института им. Н.К. Крупской. Труды кафедры русского языка, 102(7) , 630–648.
  65. Кожин , Н. А. (1961). Заметки об иноязычных элементах в русском языке периода Великой отечественной войны. [Bemerkungen zu fremdsprachlichen Elementen im Russischen zur Zeit des Zweiten Weltkriegs.]. Учёные записки Московского областного педагогического института им. Н.К. Крупской. Труды кафедры русского языка, 102(7) , 196 –203.
  66. Кожинова, А. А., & Щербач , И. М. (2005). Некоторые проблемы изучения заимствований из западноевропейских языков в русских диалектах. [Einige Probleme des Studiums von Entlehnungen aus westeuropaischen Sprachen in den russischen Dialekten.]. Russian Linguistics, 29(3), 347–364.
  67. Комлев, Н. Г. (1995). Словарь новых иностранных слов с переводом , этимологией и толкованием. [Worterbuch neuer Fremdworter mit Ubersetzung , Etymologie und Erklarung.]. Москва: Издательство Московского университета.
  68. Коп , А. С. ван дер. (1910). К вопросу о голландских терминах по морскому делу в русском языке. [Zum Problem der hollandischen Seemannsausdrucke in der russischen Sprache.]. Известия Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук, 15(4) , 1–72.
  69. Корчагина , С. Т. (1965). К истории слова партизан. [Zur Geschichte des Worts partizan.]. Ученые записки Ленинградского Государственного педагогического института, 258 , 211–227.
  70. Которова , Е. Г. (1998). Межъязыковая эквивалентность в лексической семантике: сопоставительное исследование русского и немецкого языков. [Zwischensprachliche Aquivalenz in der lexikalischen Semantik: Eine vergleichende Studie des Russischen und Deutschen.]. Berliner Slawistische Arbeiten. Frankfurt a.M. [u.a.]: Peter Lang.
  71. Кошкин , И. С. (2006). Проблема относительной хронологии германизмов в языке древнерусских договорных грамот северо-западного ареала. [Das Problem der relativen Chronologie der Germanismen in der Sprache altrussischer Vertragsurkunden der nordwestlichen Gebiete.]. In J. Nuorluoto (Hrsg.), The Slavicization of the Russian North. Mechanisms and Chronology / Die Slavisierung Nordrusslands. Mechanismen und Chronologie / Славянизация русского Севера. Механизмы и хронология. , Slavica Helsingiensia (S. 210–221). Helsinki: Helsinki University Press.
  72. Кошкин , И. С. (2008). Русско-германские языковые контакты в грамотах Северо-Запада Руси XII-XV вв. [Russisch-germanische Sprachkontakte in Urkunden der Nordwestlichen Rus’ im 12. bis 15. Jh.]. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета.
  73. Кошкин , И. С. (2012). Языковые контакты и русский язык Риги второй половины XIX века. [Sprachkontakte und das Russische Rigas in der 2. Halfte des 19. Jhs.]. In I. Koskins & T. Stoikova (Hrsg.), Актуальные проблемы русского и славянского языкознания. Krievu un slavu valodniecibas aktualas problemas. Problems of Russian and Slavic Linguistics., Latvijas Universitates Raksti Valodnieciba (S. 53–64). Riga: Latvijas Universitate. Abgerufen von {h}ttp://www.lu.lv/fileadmin/user_upload/lu_portal/apgads/PDF/LUR772_Valodnieciba_Slavistika_.pdf
  74. Кронгауз , М. А. (1990). Акцентуация сложных фамилий германского происхождения в русском языке. [Betonung zusammengesetzter Familiennamen deutscher Herkunft in der russischen Sprache.]. Russian Linguistics. International Journal for the Study of the Russian Language, 14, 59–67.
  75. Крысин , Л. П. (1965). Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи. [Fragen der historischen Erforschung fremdsprachlicher Entlehnungen in der Lexik des Russischen der Sowjetzeit.]. Москва.
  76. Крысин , Л. П. (1968). Иноязычные слова в современном русском языке. [Fremdworter im Russischen der Gegenwart.]. Москва: Наука.
  77. Крысин , Л. П. (1991). Этапы освоения иноязычного слова. [Etappen bei der Aufnahme des Fremdwortes.]. Русский язык в школе, (2), 74–79.
  78. Крысин , Л. П. (1996). Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. [Das Fremdwort im Kontext des gegenwartigen gesellschaftlichen Lebens.]. In Е. А. Земская (Hrsg.), Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995). [Die russische Sprache am Ende des 20. Jhs. (1985–1995).] (S. 142 –161). Москва: Языки русской культуры.
  79. Крысин , Л. П. (2002). Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий. [Lexikalische Entlehnungen und Lehnubersetzungen im Russischen der letzten Jahrzehnte.]. Вопросы языкознания, 6, 27 –34.
  80. Крысин, Л. П. (2004). Русское слово , своё и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. [Das russische Wort , Eigenes und Fremdes. Forschungen zur russischen Gegenwartssprache und Soziolinguistik.]. Москва: Языки Славянской Культуры.
  81. Кувшинова , Н. В. (2009). Семантическое освоение немецких заимствований. [Die semantische Integration deutscher Entlehnungen.]. Современные достижения иностранной филологии. Сборник научных трудов, 7 , 220–226. 51
  82. Кувшинова , Н. М. (2007). Германизмы в русском языке начала XVIII века как отражение исторической эпохи. [Germanismen in der russischen Sprache zu Beginn des 18. Jhs. als Spiegelbild der historischen Epoche.]. Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия: Филология, 20/59(3) , 43–48.
  83. Кустра , А. (1981). Заимствования из западноевропейских языков в русском литературном языке конца XVI — первой трети XIX в.: Слова из сферы искусства. [Entlehnungen aus westeuropaischen Sprachen in der russischen Literatursprache vom Ende des 16. Jhs. bis zum ersten Drittel des 19. Jhs.: Worter aus dem Bereich der Kunst.]. Ростов на Дону.
  84. Кутина, Л. Л. (1964). Формирование языка русской науки. Терминология математики , астрономии , географии в первой трети XVIII века. [Die Formierung der russischen Wissenschaftssprache: Die Terminologie der Mathematik, Astronomie und Geographie im ersten Drittel des 18. Jhs.]. Москва, Ленинград.
  85. Кутина , Л. Л. (1966). Формирование терминологии физики в России: Период предломоносовский. Первая треть XVIII века. [Die Formierung der Physikterminologie in Russland: Die Zeit vor Lomonosov, das erste Drittel des 18. Jhs.]. Москва, Ленинград: Наука.
  86. Лайко , А. К. (1986). Категория грамматического рода у немецких заимствований в русском языке XVIII века. [Die Kategorie des grammatischen Geschlechts bei deutschen Entlehnungen im Russischen des 18. Jhs.]. Москва.
  87. Листрова , Ю. Т. (1978). Некоторые типы иноязычных вкраплений в художественных произведениях Ф. Достоевского. [Einige Typen anderssprachiger Einsprengsel in den kunstlerischen Werken F. Dostoevskijs.]. Материалы по русско-славянскому языкознанию, 9, 149–154.
  88. Маковский , М. М. (1960). К проблеме так называемой „интернациональной“ лексики. [Zum Problem der so genannten „internationalen“ Lexik.]. Вопросы языкознания, (1), 44–51.
  89. Максимович , К. А. (2005). Западнославянская культурная лексика в древнерусском языке: ст.- сл. витязь. [Die westslavische kulturelle Lexik im Altrussischen: altslavisch vitjaz’.]. Лингвистическая герменевтика 1 (К 70-летию доктора филологических наук , профессора Игоря Георгиевича Добродомова). [Linguistische Hermeneutik 1. Zum 70-jahrigen Jubilaum von Prof. Dr. I.G. Dobrodomov.] (S. 111–116). Москва: Прометей.
  90. Мальцева , И. М. (1990a). Заимствованная лексика интернационального фонда с типизированными формантами в русском языке XVIII века (словообразовательный аспект). [Entlehnte internationale Lexik mit typisierten Formanten im Russischen des 18. Jhs. (Wortbildungsaspekt).]. In Л. Л. Кутина (Hrsg.), Развитие словарного состава русского языка XVIII века (вопросы словообразования). [Die Entwicklung des Wortschatzes der russischen Sprache des 18. Jhs. (Fragen der Wortbildung).] (S. 58–77). Ленинград: Наука.
  91. Мальцева , И. М. (1990b). Из истории развития лексического состава русского языка XVIII века (имена существительные на -ист). [Aus der Geschichte der Entwicklung des lexikalischen Bestands der russischen Sprache des 18. Jhs. (Substantive auf -ист).]. In Л. Л. Кутина (Hrsg.), Развитие словарного состава русского языка XVIII века (вопросы словообразования). [Die Entwicklung des Wortschatzes der russischen Sprache des 18. Jhs. (Fragen der Wortbildung).] (S. 6–37). Ленинград: Наука.
  92. Мальцева, И. М., Молотков, А. И., & Петрова , З. М. (1975). Лексические новообразования в русском языке XVIII в. [Lexikalische Neubildungen in der russischen Sprache des 18. Jhs.]. Ленинград.
  93. Маргарян, Б. А. (1959). О слове почта. [Uber das Wort pocta „Post“.]. Вопросы языкознания, (2) , 117–118.
  94. Мартысюк , М. (1970). Родовая ассимиляция немецких заимствований в русском языке. [Genusassimilation deutscher Entlehnungen in der russischen Sprache.]. Studia Rossica Posnaniensia, 5(1), 173–181. 52
  95. Мартысюк , М. (1972). О немецких заимствованиях в русском языке в советскую эпоху. [Uber deutsche Entlehnungen im Russischen in der sowjetischen Epoche.]. Slavica Wratislaviensia. Acta Universitatis Wratislaviensis No. 170, 3, 55–74.
  96. Мартысюк , М. (1973). О морфологическом членении немецких заимствований в русском языке. [Uber die morphologische Gliederung deutscher Entlehnungen in der russischen Sprache.]. Studia Rossica Posnaniensia, 4, 139–152.
  97. Мартысюк , М. (1976a). Некоторые особенности фонетического освоения немецких заимствований в русском языке. [Einige Besonderheiten der phonetischen Adaptation von deutschen Entlehnungen im Russischen.]. Slavica Wratislaviensia. Acta Universitatis Wratislaviensis No. 330, 9, 109–124.
  98. Мартысюк , М. (1976b). О характере русского ударения в заимствованных немецких словах. [Uber den Charakter des russischen Akzents in entlehnten deutschen Wortern.]. Slavica Wratislaviensia. Acta Universitatis Wratislaviensis No. 270, 6, 109–126.
  99. Мартысюк , М. (1978). Характеристика немецких заимствованных имен существительных в русском языке. Фонетика, Акцентуация, Морфология , Семантика. [Die Charakteristika aus dem Deutschen entlehnter Substantive in der russischen Sprache. Phonetik, Betonung, Morphologie, Semantik.]. Seria Filologia Rosyjska. Poznan: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
  100. Мезенко , А. М. (1974). Глаголы с элементом -ир- (-ір-) в составе суффикса в современном русском и белорусском языках. [Verben in der russischen und wei?russischen Gegenwartssprache mit dem Element -ир- (-ір-) in der Suffixstruktur.]. Минск: Академия наук Белорусской ССР.
  101. Мельников, Е. И. (1967). О чешских лексических элементах в русском языке , заимствованных через посредство польского и других языков (в XIV-XIX вв.). [Uber die tschechischen lexikalischen Elemente in der russischen Sprache, die uber die Vermittlung des Polnischen und anderer Sprachen entlehnt wurden (im 14.-19. Jh.).]. Slavia, 36, 89–114.
  102. Михельсон, А. Д. (1872). 30000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык , с обозначением их корней. Составил по словарям Гейзе , Рейфа и других А.Д. Михельсон. [30000 Fremdworter, die in der russischen Sprache in Gebrauch kamen, mit Bezeichnung ihrer Wurzeln. Zusammengestellt nach den Worterbuchern von Heyse, Reiff und anderen von A.D. Michelson.]. Москва: Бахметев.
  103. Молнарова , Г. (2009). Германізми в українському субстандарті (у зіставленні з чеським та російським). [Germanismen im ukrainischen Substandard (im Vergleich zum Tschechischen und Russischen).]. In H. Myronova, P. Kalina, O. Gazdosova, O. Lytvynyuk, J. Michalikova, & L. Pavlicek (Hrsg.), Ukrajinistika: minulost, pritomnost, budoucnost II. Sbornik prispevku z mezinarodni konference, Brnо, listopad 2008. [Ukrainistik: Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft II. Sammelband der internationalen Konferenz, Brno, November 2008.] (S. 226–235). Brno: Masarykova univerzita.
  104. Назарова , Ж. А. (1973). К истории музыкальной терминологии западноевропейского происхождения в русском языке. (Названия музыкальных инструментов). [Zur Geschichte der Musikterminologie westeuropaischer Herkunft im Russischen. (Bezeichnungen von Musikinstrumenten).]. Москва.
  105. Николаева , Т. М. (1994). Немецкие заимствования в процессе формирования русского литературного языка петровской эпохи. [Deutsche Entlehnungen im Prozess der Bildung der russischen Literatursprache in der Petrinischen Epoche.]. In H. Jelitte, V. N. Konovalov, G. A. Nikolaev, & J. G. Safiullin (Hrsg.), Deutsch-russische Sprach- und Literaturbeziehungen im 18. und 19. Jahrhundert., Beitrage zur Slavistik (S. 149–159). Frankfurt a.M. [u.a.]: Peter Lang.
  106. Новиков , Л. А. (1963). О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке. [Uber die semantische Umgestaltung von Lehnwortern im Russischen.]. Русский язык в школе, 3 , 5–10. 53
  107. Огиенко, И. И. (1911). К вопросу об иностранных словах , вошедших в русский язык при Петре
  108. Великом. [Zum Problem der Fremdworter , die unter Peter dem Gro?en in die russische Sprache gelangten.]. Русский филологический вестник, 66, 352–370.
  109. Огиенко , И. И. (1915). Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. [Fremde Elemente in der russischen Sprache. Die Geschichte des Eindringens von Lehnwortern ins Russische.]. Киев.
  110. Одинцов, Г. Ф. (1980). К истории русских военных терминов пушка, тюфяк, пищаль , винтовка. [Zur Geschichte der russischen Militartermini puska, tjufjak, piscal’, vintovka.]. Этимология 1978, 113–133.
  111. Ольшанский , О. Е. (1976). Заметки о лексических кальках с опрощенной морфологической структурой в современном русском литературном языке. [Bemerkungen zu lexikalischen Calques mit vereinfachter morphologischer Struktur in der zeitgenossischen russischen Literatursprache.]. Этимологические исследования по русскому языку, 8, 116–128.
  112. Осмоналиев , Т. (1962). Из истории русской военной терминологии: военно-спортивные термины XVII–XVIII веков штурмовать и фехтовать. [Aus der Geschichte der russischen Militarterminologie: Die Termini sturmovat’ und fechtovat’ im 17.-18. Jh.]. Киргизский государственный университет. Ученые записки филологического факультета, 8 , 108–113.
  113. Осмоналиев , Т. (1964). Из истории русской военной терминологии: К вопросу о польском влиянии на русскую военно-терминологическую систему XVII–XVIII веков. [Aus der Geschichte der russischen Militarterminologie: Zur Frage nach dem polnischen Einfluss auf das russische militarterminologische System des 17.-18. Jhs.]. Киргизский Государственный университет. Ученые записки филологического факультета, 10 , 75–86.
  114. Остергаард , Г. (1994). Роль западноевропейских заимствований в сложении терминологической системы русского военного словаря XVII века: рота – компания (на материале „ВестейКурантов“ 1600-1650 гг.). [Die Rolle westeuropaischer Entlehnungen im terminologischen System des russischen Militarwortschatzes des 18. Jhs.: rota – kompania (anhand der „VestiKuranty“ 1600-1650).]. Scando-Slavica, 40, 229–243.
  115. Панько , Т. І. (1968). Східнослов’янські кальки німецьких суспільно-політичних термінів „Капіталу“ К. Маркса. [Ostslavische Calques deutscher soziopolitischer Termini im „Kapital“ von K. Marx.]. Іноземна філологія, 16, 3–7.
  116. Петров , А. П. (1994). Немецкие заимствования в русском литературном языке XVIII века. [Deutsche Entlehnungen in der russischen Literatursprache des 18. Jhs.]. In В. М. Марков (Hrsg.), Формирование норм русского литературного языка XVIII века. [Die Formierung der Norm der russischen Literatursprache des 18. Jhs.] (S. 48–53). Ижевск: Издательство Удмуртского университета.
  117. Пиц, Т. Б. (2006). Походження ремісничих назв боднар , бондар та bednarz у слов‘янських мовах. [Herkunft der Handwerksbezeichnungen bodnar , bondar und bednarz in den slavischen Sprachen.]. Wiener Slavistisches Jahrbuch, 52, 135–146.
  118. Пиц , Т. Б. (2007a). Німецькі назви виробника бочок у східнослов’янських мовах XVI-XVII ст. [Deutsche Bezeichnungen fur Fasshersteller in den ostslavischen Sprachen des 16.-17. Jhs.].
  119. Мова і культура, 9 , 255–263.
  120. Пиц, Т. Б. (2007b). Про німецьке походження ремісничих назв slosarz, sl?sarz, slusarz, слюсар , слесарь у слов’янських мовах. [Uber die deutsche Herkunft der Handwerkerbezeichnungen slosarz, sl?sarz, slusarz, слюсар, слесарь in den slawischen Sprachen.]. Мовознавство, (2), 35– 41.
  121. Потёмкина , Н. Ф. (1971). Из истории немецких заимствований в русском языке. [Aus der Geschichte der deutschen Entlehnungen im Russischen.]. Вопросы русского языкознания, (98), 171–186.
  122. Потёмкина , Н. Ф. (1972). Категория рода у заимствованных из немецкого языка существительных в русском языке. [Die Kategorie des Genus in aus dem Deutschen entlehnten 54 Substantiven der russischen Sprache.]. Ученые записки. Рязанский Государственный педагогический институт, 114 , 127–138.
  123. Потёмкина , Н. Ф. (1977). Семантико-морфологическое освоение немецких заимствований в современном русском языке. [Die semantisch-morphologische Anpassung deutscher Entlehnungen im Russischen der Gegenwart.]. Москва.
  124. Потёмкина , Н. Ф. (1986). Характеристика номинативного типа значения слов пассивного словарного состава , заимствованных русским языком из немецкого. [Die Charakteristik des denotativen Teils der Bedeutung von aus dem Deutschen ins Russische entlehnten Wortern im passiven lexikalischen Bestand.]. In Л. В. Шевелева, Н. Ф. Потёмкина, & М. Д. Городникова (Hrsg.), Типы языковых значений. [Typen sprachlicher Bedeutungen.] (S. 66–76). Рязань.
  125. Пылакина, О. А. (1977). Бригада, бригадир. [Brigada, brigadir.]. Русская речь, (3) , 101–104.
  126. Рейцак , А. К. (1963). Германизмы в лексике памятников русской деловой письменности XV — XVII веков. [Germanismen in der Lexik von Geschaftsschrifttum des 15.-17. Jhs.]. Ленинград.
  127. Рейцак , А. К. (1965). Ассуфиксация как один из способов фонетико-морфологического освоения заимствованных имен существительных. [Suffigierung als eine der Moglichkeiten der phonetisch-morphologischen Integration entlehnter Substantive.]. Ученые записки Тартуского Государственного университета. Труды по русской и славянской филологии. Серия лингвистическая, 166(7) , 30–45.
  128. Рейцак , А. К. (1967). Судьбы группы германских заимствований XV–XVII вв. в лексическом запасе русского языка. [Die Schicksale einer Gruppe von germanischen Entlehnungen des 15.- 17. Jhs. im lexikalischen Bestand der russischen Sprache.]. Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universitat Berlin. Gesellschafts- und sprachwissenschaftliche Reihe, 16(5), 673–677.
  129. Рейцак , А. К. (1969). Некоторые наблюдения над заимствованиями из германских языков в русской лексике XV-XVII вв. [Einige Beobachtungen zu Entlehnungen aus germanischen Sprachen in der russischen Lexik des 15.-17. Jhs.]. In В. В. Мартынов (Hrsg.), Типология и взаимодействие славянских и германских языков. [Typologie und Wechselwirkungen slavischer und germanischer Sprachen.] (S. 175–193). Минск: Наука и техника.
  130. Рожченко , З. В. (1992). Реализация потенций фонологической системы русского языка в иноязычных заимствованиях. [Die Realisierung des Potentials des phonologischen Systems des Russischen in Entlehnungen aus anderen Sprachen.]. Русское языкознание. Республиканский межведомственный научный сборник, 25 , 106 –112.
  131. Розен , С. Я. (1960). Очерки по истории русской корабельной терминологии Петровской эпохи. [Grundriss der russischen Schiffahrtsterminologie der Petrinischen Epoche.]. Ленинград.
  132. Рупосова , Л. П. (1975). Роль западноевропейских языков в процессе формирования русской медицинской терминологии. [Die Rolle der westeuropaischen Sprachen bei der Herausbildung der russischen Medizinterminologie.]. Sbornik Pedagogicke fakulty Univerzity Karlovy. Filologicke studie, 6, 103–113.
  133. Рязановский , Л. М. (2000a). К этимологии фразеологизма „Вот где собака зарыта“. [Zur Etymolgie des Phraseologismus „Da liegt der Hund begraben“.]. In Г. А. Лилич, А. К. Бирих, &
  134. Е. К. Николаева (Hrsg.) , Слово во времени и пространстве. К 60-летию профессора В.М. Мокиенко. [Das Wort in Zeit und Raum. Professor V.M. Mokienko zum 60. Geburtstag.] (S. 134–143). Санкт-Петербург: Фолио-Пресс.
  135. Рязановский , Л. М. (2000b). Мeжъязыковая соотнeсeнность нeмeцких и русских фразeологизмов и их этимологичeский анализ. [Das wechselseitige sprachliche Verhaltnis zwischen deutschen und russischen Phraseologismen und ihre etymologische Analyse.]. Rossica Olomucensia, 38(2), 407–414.
  136. Сальников , Н. (1990). Немецкие заимствования типа циферблат в современном русском языке. [Deutsche Entlehnungen des Typs ciferblat im Gegenwartsrussischen.]. Zielsprache Russisch, 11, 12–15. 55
  137. Сахаров , А. Л. (1971). Очерки словарного состава первой русской газеты „Ведомости“. Военная лексика и фразеология. [Grundriss des lexikalischen Bestands der ersten russischen Zeitung „Vedomosti“. Militarische Lexik und Phraseologie.]. Ученые записки. Московский Государственный заочный педагогический институт, 34 , 3–11.
  138. Сахаров , Л. М. (1963). Производственная лексика в первой русской печатной газете „Ведомости“ (1702-1727 гг.). [Produktionslexik in der ersten russischen gedruckten Zeitschrift „Vedomosti“ (1702-1727).]. Учёные записки Московского областного педагогического института им. Н.К. Крупской. Труды кафедры русского языка, 139(9) , 85–153.
  139. Сендровиц, Е. М. (1978). От чертежа к карте. [Von der Skizze zur Karte.]. Русская речь, (1) , 81– 84.
  140. Сендровиц , Е. М. (1989). О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований. [Uber die Bedeutung von au?ersprachwissenschaftlichen Faktoren beim Studium von Entlehnungen.]. Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, (4), 16 –22.
  141. Сиверина, Е. Г. (1972). К истории административно-политической лексики , заимствованной из немецкого языка в Петровскую эпоху. [Zur Geschichte der administrativ-politischen Lexik , die in der Petrinischen Epoche aus dem Deutschen entlehnt wurde.]. Куйбышевский государственный педагогический институт. Научные труды, 103 , 204–211.
  142. Сидоров , Г. М. (1968a). К вопросу о фонетическом освоении русским языком военной и административной лексики , заимствованной в Петровскую эпоху. [Zur Frage der phonetischen Integration von in der Petrinischen Epoche entlehnter Militar- und Administrationslexik in die russische Sprache.]. Учёные записки Ульяновского государственного педагогического института, 21(3) , 130 –140.
  143. Сидоров , Г. М. (1968b). Синонимические связи лексики немецкого происхождения с исконными словами русского языка. Лексика военной темы. [Synonymische Verbindungen zwischen Lexik deutscher Herkunft und Erbwortern des Russischen. Die Lexik aus dem Themenbereich Militar.]. Учёные записки Ульяновского государственного педагогического института, 21(3) , 111–129.
  144. Сидоров, Г. М. (1969a). Военная лексика , заимствованная из немецкого языка в Петровскую эпоху (к истории семантико-стилистического и фонетического освоения русским языком). [Die in der Petrinischen Epoche aus dem Deutschen entlehnte Kriegslexik (zur Geschichte ihrer semantisch-stilistischen und phonetischen Integration ins Russische).]. Куйбышев.
  145. Сидоров , Г. М. (1969b). К проблеме освоения русским языком лексики немецкого происхождения. [Zur Frage der Aneignung der Lexik deutscher Herkunft durch das Russische.]. Ученые записки Куйбышевского пед. ин-та, 66 , 57–68.
  146. Смирнов , Н. А. (1904). Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. [Der westliche Einfluss auf die russische Sprache in der Petrinischen Epoche.]. Сборник отделения русского языка и словесности Академии Наук, 78 , 13–22.
  147. Смирнов , Н. А. (1910). Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. [Der westliche Einfluss auf die russische Sprache in der Petrinischen Epoche.]. Сборник отделения русского языка и словесности Академии Наук, 88(2) , 33–35.
  148. Солонар , О. В. (1998). Німецькі запозичення в східнослов’янських мовах. [Deutsche Entlehnungen in den ostslavischen Sprachen.]. Науковий вісник Чернівецького університету ім. Ю.Федьковича. Германська філологія, 27, 89–93.
  149. Сорокин , Ю. С. (1965). Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы ХІХ века. [Die Entwicklung des lexikalischen Bestands der russischen Literatursprache in den 30er bis 90er Jahren des 19. Jhs.]. Москва [u.a.]: Наука.
  150. Сороколетов , Ф. П. (1970). История военной лексики в русском языке: XI-XVII вв. [Die Geschichte der Militarlexik in der russischen Sprache: 11.-17. Jh.]. Ленинград: Издательство Наука ленинградское отделение. 56
  151. Станкевіч , А. А. (1997). Германiзмы ў беларускiх гаворках. [Germanismen in den wei?russischen Dialekten.]. Беларусіка. Albaruthenica, 6(2), 152–158.
  152. Суперанская, А. В. (1968). Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. [Der Akzent bei Lehnwortern der russischen Gegenwartssprache.]. Москва: Наука.
  153. Супрун, А. Е. (1969). О немецком влиянии на числительные в некоторых славянских языках. [Uber den deutschen Einfluss auf die Numeralia in einigen slavischen Sprachen.]. In В. В.
  154. Мартынов (Hrsg.) , Типология и взаимодействие славянских и германских языков. [Typologie und Wechselwirkungen slavischer und germanischer Sprachen.] (S. 124–134). Минск: Наука и техника.
  155. Суслова, И. П. (1980). Немецко-русские параллели в области общественно-политической интернациональной лексики. [Deutsch-russische Parallelen im Bereich der sozio-politischen internationalen Lexik.]. Москва.
  156. Тимиргалеева, А. Р. (2004). Лексика немецкого происхождения. [Lexik deutscher Herkunft.]. In
  157. М. А. Танеев (Hrsg.) , Сборник научных трудов преподавателей. [Sammelband wissenschaftlicher Aufsatze der Lehrkrafte.], Вестник Камского института (S. 70–72). Набережные Челны.
  158. Тимиргалеева, А. Р. (2005). Германизмы в современном русском языке: этимологические заметки. [Germanismen in der russischen Gegenwartssprache: etymologische Anmerkungen.]. In
  159. Н. В. Габдреева & Г. Ф. Губайдуллина (Hrsg.) , Лингвистические исследования: Сборник научно-методических работ. [Linguistische Forschungen. Sammelband wissenschaftlichmethodologischer Arbeiten.] (S. 123–126). Казань.
  160. Тимиргалеева, А. Р. (2006a). Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода. [Fremdsprachliche Lexik deutscher Herkunft in der russischen Sprache der neuesten Zeit.]. Казань.
  161. Тимиргалеева, А. Р. (2006b). Особенности функционирования немецкоязычной лексики в системе современного русского языка. [Die Besonderheiten des Funktionierens deutschsprachiger Lexik im System der russischen Gegenwartssprache.]. In Г. Е. Попова & Э.
  162. С. Баева (Hrsg.) , Проблемы формирования профессиональных компетенций будущего специалиста в системе многоуровневого профессионального образования. Материалы региональной научно-практической конференции. Наб. Челны , 12 мая 2006. [Probleme der Entwicklung professioneller Kompetenzen angehender Fachkrafte im Berufsbildungssystem.] (S. 357–361). Казань.
  163. Токарева, И. В. (2001). Культурно-исторические предпосылки проникновения немецких заимствований в русский язык. [Kulturelle und historische Voraussetzungen fur das Eindringen deutscher Entlehnungen in die russische Sprache.]. In Н. К. Фролов, С. М. Белякова, С. К.
  164. Ломакин, & А. К. Ушаков (Hrsg.) , Славянские духовные ценности на рубеже веков. [Slavische geistige Werte an der Jahrhundertwende.] (S. 179–181). Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета.
  165. Токарева, И. В. (2002a). Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке (на материале источников рубежа ХIХ – ХХ веков). [Adaptation deutscher lexikalischer Entlehnungen in der russischen Literatursprache (anhand von Quellenmaterial des ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jhs.).]. Тюмень.
  166. Токарева, И. В. (2002b). Семантическая эволюция общественно-политической лексики немецкого происхождения в русском литературном языке. [Die semantische Evolution der gesellschaftlich-politischen Lexik deutscher Herkunft in der russischen Literatursprache.]. Славянские духовные традиции в Сибири: тезисы докладов международной научнопрактич. конф. [Slavische geistige Traditionen in Sibirien: Vortragsthesen einer internationalen Konferenz.] (S. 85–88). Тюмень.
  167. Тузова, М. Ф. (1955). Русская военная лексика 2-ой половины XVII — 1-ой половины XVIII в. [Die russische Militarlexik der 2. Halfte des 17. und der 1. Halfte des 18. Jhs.]. Москва.57
  168. Улуханов, И. С. (1994). О новых заимствованиях в русском языке. [Zu neuen Entlehnungen im Russischen.]. Русский язык в школе, (1), 70–75.
  169. Феоклистова, В. М. (1999). Иноязычные заимствования в русском литературном языке в 70-90 гг. ХХ в. [Fremdsprachliche Entlehnungen in der russischen Literatursprache in den 70er bis 90er Jahren des 20. Jhs.]. Тверь.
  170. Филин, Ф. П. (Hrsg.). (1981). История лексики русского литературного языка конца XVII – начала XIX века. [Die Geschichte des Wortschatzes der russischen Literatursprache Ende des 17. bis Anfang des 19. Jhs.]. Москва.
  171. Флекенштейн, K. (1963a). Кальки по немецкой модели в современном русском литературном языке. [Calques nach deutschem Modell in der russischen Literatursprache der Gegenwart.]. Москва.
  172. Флекенштейн, K. (1963b). О кальках с немецкого в современном русском литературном языке. [Uber Calques aus dem Deutschen in der russischen Literatursprache der Gegenwart.]. Славянская филология, 5 , 298–309.
  173. Флекенштейн, K. (1966). О некоторых теоретических проблемах калькирования. [Uber einige theoretische Probleme der Calque-Bildung.]. Этимологические исследования по русскому языку, 5 , 148–171.
  174. Фридман, М. М. (1931). Еврейские элементы „блатной музыки“. [Judische Elemente der „Argotmusik“.]. Язык и литература, 7, 131–138.
  175. Хабургаев, Г. А. (1959). Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка. [Die Entlehnung als Problem von Lexikographie und historischer Lexikologie des Russischen.]. Вестник Московского университета. Филология, 4, 3–9.
  176. Хаустова-Воронова, И. С. (1972). О двух синонимах XVII – начала XVIII в. (картуз — картечь). [Uber zwei Synonyme des 17. bis Anfang des 18. Jhs.: kartuz – kartec’.]. In С. С. Волков (Hrsg.), Русская историческая лексикология и лексикография I. [Russische historische Lexikologie und Lexikographie I.] (S. 87–94). Ленинград: Издательство ленинградского университета.
  177. Хаустова, И. С. (1956). Из истории лексики рукописных „Ведомостей“ конца ХVII в. [Aus der Geschichte der Lexik der handschriftlichen „Vedomosti“ Ende des 17. Jhs.]. Ученые записки Ленинградского Государственного педагогического института. Серия филологических наук, 198(24) , 51–96.
  178. Хлынова, О. С. (2001). Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца ХХ в. (на материале прессы 1991 – 2000 гг.). [Die lexikalischgrammatische Adaptation germanischer Entlehnungen im Russischen gegen Ende des 20. Jhs. (auf der Grundlage von Pressetexten von 1991 bis 2000).]. Волгоград.
  179. Хюттль-Ворт, Г. (1974). О западноевропейских элементах в русском литературном языке XVII в. [Uber westeuropaische Elemente in der russischen Literatursprache des 17. Jhs.]. In Ф. П.
  180. Филин & Р. И. Аванесов (Hrsg.), Вопросы исторической лексикографии восточнославянских языков. К 80-летию члена-корреспондента АН СССР С.Г. Бархударова. [Fragen der historischen Lexikographie der ostslavischen Sprachen. Zum 80. Geburtstag des korrespondierenden Mitglieds der Akademie der Wissenschaften der UdSSR S.G. Barchudarov.] (S. 144–153). Москва.
  181. Чартко, I. I. (1966). Германiзмы народнай беларўскай мовы i iх адпаведнiкi у нямецкай мове. [Germanismen der wei?russischen Volkssprache und ihre Entsprechungen in der deutschen Sprache.]. In I. мовазнаўства iмя Я. К. АН БССР (Hrsg.), Беларускi лiнгвiстычны зборнiк. [Weissrussischer sprachwissenschaftlicher Sammelband.] (S. 146–153). Мінск.
  182. Чурмаева, Н. В. (1964). Существительные с суффиксом -арь со значением действующего лица в древнерусском языке XI-XIV вв. [Substantive mit dem Suffix -ar’ mit der Bedeutung der handelnden Person in der altrussischen Sprache des 11.-14. Jhs.]. In Р. И. Аванесов (Hrsg.), Исследования по исторической лексикологии древнерусского языка. [Forschungen zur historischen Lexikologie des Altrussischen.] (S. 260–271). Москва: Наука.
  183. Шаповал, В. В. (2010). Проблемы опознания сомнительной фиксации германизма в словаре. [Probleme der Identifizierung einer zweifelhaften Fixierung eines Germanismus im Worterbuch.]. Филологические традиции в современном литературном и лингвистическом бразовании, 9(1) , 320–325.
  184. Шетэля, В. М. (1980). Польские заимствования в литературной русской речи второй половины XIX в. [Polnische Entlehnungen in der russischen Literatursprache der zweiten Halfte des 19. Jhs.]. Москва.
  185. Щитова, О. Г. (1986). Западноевропейские заимствования в русской разговорной речи XVII века (проблема ассимиляции). [Westeuropaische Entlehnungen in der russischen Umgangssprache des 17. Jhs. (die Problematik der Assimilation).]. Томск.
  186. Щитова, О. Г. (2004). Польские заимствования в томской разговорной речи XVII века. [Polnische Entlehnungen in der gesprochenen Sprache des 17. Jhs. in Tomsk]. Филологические науки , 195–199.
  187. Юрэвіч, А. К., & Яновіч, А. І. (1994). Старажытная беларуская метралогія (назвы мер плошчы, вагі і грошай). [Die alte wei?russische Metrologie (Namen fur Flachenma?e , Gewichte und Geld).]. In Т. В. Кузьмянкова, Л. П. Кунцэвіч, & А. Я. Міхневіч (Hrsg.), Слова беларускае. З гісторыі лексікалогіі і лексікаграфіі. [Das wei?russische Wort. Aus der Geschichte der Lexikologie und Lexikographie.], Беларуская мова: Гісторыя і сучаснасць (S. 110–124). Мінск: Народная асвета.
  188. Ясинская, М. Б. (2004). Лексические заимствования в Петровскую эпоху и языковая личность. На материале историко-биографической прозы князя Б.И. Куракина. [Lexikalische Entlehnungen in der Petrinischen Epoche und die sprachliche Personlichkeit. Anhand der historisch-biographischen Prosa von Furst B.I. Kurakin.]. Москва
  1. Belentschikow, R. (1998). Lehnworter, Fremdworter und Internationalismen. In W. Gladrow (Hrsg.) , Russisch im Spiegel des Deutschen: eine Einfuhrung in den russisch-deutschen und deutschrussischen Sprachvergleich. , Berliner Slawistische Arbeiten (S. 243–255). Frankfurt am Main [u.a.]: Peter Lang.
  2. Bellmann, G. (1984). Das Deutsche im Sprachkontakt: Slawisch/Deutsch. In W. Besch , O. Reichmann, & S. Sonderegger (Hrsg.) , Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. 1. Halbband. , Handbucher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft (S. 897–907). Berlin [u.a.]: Walter de Gruyter.
  3. Bieder , H. (1985). Deutsche Wortbildungselemente in den slavischen Sprachen. Salzburg.
  4. Bieder , H. (1987). Der deutsch-slavische Sprachkontakt in der Wortbildung (Derivation). In G. Hentschel, G. Ineichen, & A. Pohl (Hrsg.) , Sprach- und Kulturkontakte im Polnischen. Gesammelte Aufsatze fur A. de Vincenz zum 65. Geburtstag. , Specimina Philologiae Slavicae. Supplementband (S. 175–184). Munchen: Otto Sagner.
  5. Bieder , H. (1988). Die Suffixattraktion deutscher Lehnworter (Substantiva) in den slavischen Sprachen. Die Welt der Slaven, 33 , 161–168.
  6. Bieder , H. (1989a). Die Adsuffigierung deutscher Lehnworter (Substantiva) in den slavischen Sprachen. Anzeiger fur Slavische Philologie, 19 , 153–160.
  7. Bieder , H. (1989b). Die Substitution von Wortbildungsmorphemen in den deutsch-slavischen Lehnbeziehungen. Zur Frage der diamorphischen Korrelationen. Anzeiger fur slavische Philologie, 19 , 141–151.
  8. Bieder , H. (1989c). Die Wortbildungsadaptierung der Germanismen in den slavischen Sprachen.
  9. Bielfeldt, H. H. (1965). Russisch syrt’ > deutsch Zarte > polnisch certa. Zeitschrift fur Slawistik, 10(4) , 527–529.
  10. Bierich , A. (2001). Die deutschen Entlehnungen in der tschechischen und russischen Phraseologie. In D. Hartmann (Hrsg.) , „Das geht auf keine Kuhhaut“. Arbeitsfelder der Phraseologie. Akten des
  11. Bierich, A. (2005). Russische Phraseologie des 18. Jahrhunderts. Entstehung, Semantik , Entwicklung. Heidelberger Publikationen zur Slavistik: A. Linguistische Reihe. Frankfurt a.M. [u.a.]: Peter Lang.
  12. Biro , A. (1982). Russische Baufachsprache des 18. Jahrhunderts. Dolznost? architekturnoj ekspedicii. Slavica Helvetica. Bern [u.a.]: Peter Lang.
  13. Blanar , V. (1968). Otazka prevzatych slov v slovanskych jazykoch. [Zur Lehnworterfrage in den slawischen Sprachen.]. In B. Havranek (Hrsg.) , Ceskoslovenske prednasky pro VI. mezinarodni sjezd slavistu v Praze. [Tschechoslowakische Vortrage fur die 6. Internationale Slawistentagung in Prag.] (S. 155–166). Praha: Academia.
  14. Blicharski , M. (1980). Asymilacja obcych elementow slowotworczych w jezyku rosyjskim epoki radzieckiej. [Assimilation fremder Wortbildungselemente in der russischen Sprache der Sowjetzeit.]. Prace Naukowe Uniwersytetu Slaskiego w Katowicach. Prace Jezykoznawcze. Filologia rosyjska, 362(5) , 7–16. 37
  15. Bliss , H. (1958). Die deutschen Lehnworter in der russischen Militarterminologie. Berlin.
  16. Bond , A. (1974). German loanwords in the Russian language of the Petrine period. Europaische Hochschulschriften. Reihe 16. Slavische Sprachen und Literaturen. Bern u.a.: Peter Lang.
  17. Breu , W. (1991). Abweichungen vom phonetischen Prinzip bei der Integration von Lehnwortern. In K. Hartenstein & H. Jachnow (Hrsg.) , Slavistische Linguistik 1990. Referate des XVI. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens Bochum/Lollinghausen 19.-21.9.1990. , Slavistische Beitrage (S. 36– 70). Munchen: Sagner.
  18. Christiani , W. A. (1906). Uber das Eindringen von Fremdwortern in die russische Schriftsprache des 17. und 18. Jahrhunderts. Berlin: P. Stankiewicz.
  19. Christy , F. L. (1975). A morphological and semantic analysis of German loanwords in Polish and Russian. Philadelphia (PA.): University of Pennsylvania.
  20. Crugten , A. van. (1971a). Quelques calques allemands en russe. [Einige deutsche Calques im Russischen.]. Le Langage et l’Homme, 16 , 47–50.
  21. Crugten , A. van. (1971b). Un aspect de l’influence de la langue allemande sur le russe: le calque. [Ein Aspekt des deutschen Einflusses auf die russische Sprache: Die Lehnpragung.]. Le Langage et l’Homme, 16 , 39–46.
  22. Cymbalistyj, P. (1991). Ukrainian linguistic elements in the Russian language , 1680-1760 (with special reference to the writings of Dimitri Rostovsky, Theofan Prokopovich, Stefan Yavorsky , Aleksandr Sumarokov and Mikhail Lomonosov). SSEES occasional papers. London: School of Slavonic and East European Studies , Univ. of London.
  23. Doroszkiewicz , M. (1991). Studia nad wplywami polskimi na rosyjska leksyke gwarowa. [Studien zu den polnischen Einflussen auf die dialektale Lexik des Russischen.]. Slavica Wratislaviensia. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego.
  24. Eggers , E. (1981). Die Phonologie der deutschen Lehn- und Fremdworter in der russischen Sprache der Gegenwart. Gottingen.
  25. Faden , B. (1981). Russian words of non-Slavic origin. A student’s handbook. Russian texts for students. Letchworth: Prideaux Press.
  26. Fegert, H. (1990). Eine mogliche Systematisierung des Lehngutes. Die Welt der Slaven, 35 , 228–254.
  27. Fleckenstein, C. (1966). Zum Problem des inneren Lehnguts im Russischen. Beitrage zur Slavistik , 11 (F2), 19–26.
  28. Fleckenstein , C. (1968). Zu einigen Fragen der Lehnpragung und ihrer Anwendung im Russischen.
  29. Fleckenstein , C. (1980). Einige Gedanken zur Rolle des inneren Lehngutes in der russischen Literatursprache. Zeitschrift fur Slawistik, 25(6) , 776–782.
  30. Fleckenstein , C. (1990). Zur Rolle der Lehnbildung fur die Bereicherung der russischen Sprache. In W. Bahner, J. Schildt, & D. Viehweger (Hrsg.) , Proceedings of the XIVth International Congress of Linguists. Berlin/GDR, August 10 — August 15 , 1987. (S. 1695–1698). Berlin: AkademieVerlag.
  31. Fleischmann, E. (1978). Germanismen im Russischen. Fremdsprachen, 22 , 203–206.
  32. Fogarasi , M. (1958). Europaische Lehnworter im Spiegel einer russischen diplomatischen Urkundensammlung (1488-1699). Studia Slavica Academiae scientiarum Hungaricae, 4 , 47–70.
  33. Gardiner , S. C. (1965). German loanwords in Russian 1550–1690. Publications of the Philological Society. Oxford: Blackwell.
  34. Goetz , L. K. (1916). Deutsch-Russische Handelsvertrage des Mittelalters. Abhandlungen des Hamburgischen Kolonialinstituts. Hamburg.
  35. Haarmann , H. (1999). Zu den historischen und rezenten Sprachkontakten des Russischen. In H.
  36. Jachnow (Hrsg.), Handbuch der sprachwissenschaftlichen Russistik und ihrer Grenzdisziplinen. , Slavistische Studienbucher. Neue Folge (S. 780–813). Wiesbaden: O. Harrassowitz. 38
  37. Hentschel , G. (1999). Zur Komplexitat deutsch-’jiddisch’-slavischer Lehnkontakte: Uber ein deutsches oder auch nicht-deutsches („judisches“) Lehnwort im Polnischen und Russischen: blat. In M. Klanska & P. Wiesinger (Hrsg.) , Vielfalt der Sprachen. Festschrift fur Aleksander Szulc zum 75. Geburtstag. (S. 87–117). Wien.
  38. Huttl-Worth , G. (1956). Die Bereicherung des russischen Wortschatzes im 18. Jahrhundert. Wien: Holzhausen.
  39. Huttl-Worth, G. (1963). Foreign words in Russian: A historical sketch , 1550-1800. University of California publications in linguistics. Berkeley: University of California Press.
  40. Issatschenko , A. (1983). Geschichte der russischen Sprache. 2. Band. Das 17. und 18. Jahrhundert / aus dem Nachlass hrsg. von Henrik Birnbaum, L’ubomir Durovic , Eva Salnikow-Ritter. Heidelberg: C. Winter.
  41. Kaestner, W. (1983). Niederdeutsch-slavische Interferenzen. In G. Cordes & D. Moehn (Hrsg.) , Handbuch zur niederdeutschen Sprach- und Literaturwissenschaft. (S. 678–729). Berlin: E. Schmidt.
  42. Kaestner, W. (1986). Polnisch kryptuch, kreptuch , russisch reptuch. Zeitschrift fur slavische Philologie, 45 , 376–378.
  43. Kaiser , F. (1965). Der europaische Anteil an der russischen Rechtsterminologie der petrinischen Zeit. Forschungen zur osteuropaischen Geschichte, 10 , 75–333.
  44. Kempgen, S. (1987). Zur lexikalischen Entwicklung der “Weltsprache Russisch”. In J. Raecke (Hrsg.) , Slavistische Linguistik 1987. Referate des XIII. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens Tubingen, 22.-25.9.1987. , Slavistische Beitrage (S. 184–208). Munchen: Otto Sagner.
  45. Kesic, B. (1975). Engleske , francuske i njemacke posudenice u vokabularu Lava Nikolajevica Tolstoja. [Englische , franzosische und deutsche Lehnworter im Vokabular Lev Nikolaevic Tolstojs.]. Zagreb: Sveuciliste u Zagrebu.
  46. Kiparsky , V. (1949). Ist russ. (alt und dial.) skal(v)a „Waagschale“ ein nordisches oder ein mittelniederdeutsches Lehnwort? Neuphilologische Mitteilungen, 50 , 229–239.
  47. Kiparsky , V. (1975). Russische historische Grammatik. Band III: Entwicklung des Wortschatzes. Heidelberg: Carl Winter.
  48. Knutsson , K. (1927). Zur slavischen Lehnworterkunde. [1. russ. dynja; 2. poln. gont; 3. Ksl. kъrciji; 4. russ. tufel, tuflja.]. Zeitschrift fur slavische Philologie, 4 , 383–390.
  49. Knutsson , K. (1929). Die germanischen Lehnworter im Slavischen vom Typus buky. Lunds universitets arsskrift. N.F. Avd. 1. Lund.
  50. Kochman , S. (1967). Polsko-rosyjskie kontakty jezykowe w zakresie slownictwa w XVII wieku. [Polnisch-russische Sprachkontakte im Bereich der Lexik des 17. Jhs.]. Wroclaw [u.a.].
  51. Kochman , S. (1975). Polsko-rosyjskie stosunki jezykowe od XVI do XVIII w. [Polnisch-russische Sprachkontakte vom 16. bis zum 18. Jh.]. Opole: Slownictwo.
  52. Kochman , S. (2005). Из истории германизмов в русском литературном языке — „необходимость“ и родственные слова. [Aus der Geschichte der Germanismen in der russischen Literatursprache — „neobchodimost’“ und verwandte Worter.]. In A. Pstyga (Hrsg.), Slowo z perspektywy jezykoznawcy i tlumacza. Tom II. [Das Wort aus der Perspektive des Sprachwissenschaftlers und des Ubersetzers. Band II.] (S. 35–43). Gdansk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdanskiego.
  53. Kochman, S. (2007). Из истории русской лексики (два германизма „переживать“ , „надломленный“). [Aus der Geschichte der russischen Lexik (zwei Germanismen „perezivat“’, „nadlomlennyj“).]. In S. Grucza, M. Kornacka, & A. Marchwinski (Hrsg.), W kregu teorii i praktyki lingwistycznej. Ksiega jubileuszowa poswiecona Profesorowi Jerzemu Lukszynowi z okazji 70. rocznicy urodzin. [Im Kreise der linguistischen Theorie und Praxis. Jubilaumsausgabe zum 70. Geburtstag Prof. Jerzy Lukszyn.] (S. 165–168). Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. 39
  54. Kollar , D. (2001). Sucasne trendy v preberani cudzich slov (na ruskom a slovenskom materiali). [Gegenwartige Trends der Ubernahme fremder Worter (anhand von russischem und slovakischem Material).]. Slavica Slovaca, 35 , 182–187.
  55. Kopetz , F. (1966). Die Nomina auf -арь. Eine Studie zur slavischen Wortbildung. Veroffentlichungen des Slavisch-Baltischen Seminars der Universitat Munster. Meisenheim am Glan: Verlag Anton Hain.
  56. Koschkin , I. (2006). Germanismen in altrussischen Vertragsurkunden: das Wort mjatel’ „Mantel“. Triangulum, 11 , 122–131.
  57. Koskins , I. (1996). Deutsches Lehngut in den altrussischen Nowgoroder Urkunden. In G. Brandt (Hrsg.), Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache im Baltikum I., Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik (S. 87–98). Hans Dieter Heinz , Akademischer Verlag Stuttgart.
  58. Kosta, P. (1983). Zur jungsten Lehnwortschicht im Russischen des 17. Jahrhunderts. In G. Freidhof , P.
  59. Kosta, & M. Schutrumpf (Hrsg.) , Studia Slavica in honorem viri doctissimi Olexa Horbatsch: Festgabe zum 65. Geburtstag. Bd. 1: Beitrage zur ostslawischen Philologie. (S. 88–111). Munchen: Sagner.
  60. Kozynowa , A. (2007). Problem etymologii zapozyczen z jezykow zachodnio-europejskich w dialektach slowianskich. [Entlehnungen aus westeuropaischen Sprachen in slawischen Dialekten – das Problem der Etymologie.]. In A. Katny (Hrsg.), Slowiansko-nieslowianskie kontakty jezykowe — Slawisch-nichtslawische Sprachkontakte. (S. 21–27). Olecko: Wszechnica Mazurska.
  61. Labecki , H. (1868). Slownik gorniczy polsko-rossyjsko-francuzko-niemiecki i rossyjsko-polski […] tudziez Glossarz sredniowiecznej laciny gorniczej w Polsce. [Polnisch-russisch-franzosischdeutsches und russisch-polnisches Bergbauworterbuch , ferner ein Glossar des mittelalterlichen Bergbaulateins in Polen.]. Warszawa. Abgerufen von {h}ttp://www.sbc.org.pl/dlibra/doccontent?id=17705&from=FBC
  62. Langer , T. (2002). Worterbuch Russisch-Deutsch. Neue Worter in der russischen Sprache. Frankfurt am Main [u.a.]: Peter Lang.
  63. Leeming , H. (1973). Polish-Latin influence in Pre-Petrine East Slavonic. Some observations. Slavonic and East European Review, 51(124) , 344–358.
  64. Leeming , H. (1976). Rola jezyka polskiego w rozwoju leksyki rosyjskiej do roku 1696. Wyrazy pochodzenia lacinskiego i romanskiego. [Die Rolle der polnischen Sprache bei der Entwicklung der Lexik des Russischen vor 1696. Ausdrucke lateinischer und romanischer Herkunft.]. PAN — Prace Komisji Jezykoznawstwa. Wroclaw u.a.: Ossolineum.
  65. Limbach, J. (Hrsg.). (2007). Ausgewanderte Worter. Ismaning , Deutschland: Hueber.
  66. Lizisowa , M. T. (1984). Dwa terminy prawne pochodzenia germanskiego w Statucie Wielkiego Ksiestwa Litewskiego: „ciwun“ i „rykunia“. [Zwei juristische Termini germanischer Herkunft im Statut des Gro?furstentums Litauen: „ciwun“ und „rykunia“.]. In H. Wisniewska & C. Kosyl (Hrsg.), Polszczyzna regionalna w okresie renesansu i baroku. [Polnische Regionalsprache in der Zeit der Renaissance und des Barock.] , Prace Jezykoznawcze (S. 223–234). Wroclaw: Wydawnictwo PAN , Zaklad Narodowy im. Ossolinskich.
  67. Lorenz , I. (1978). Russische Jagdterminologie. Analyse des Sprachgebrauchs der Jager. Munchen.
  68. Lotzsch , R. (1977). Versuch einer Typologie der slawisch-nichtslawischen Sprachkontakte. Zeitschrift fur Slawistik, 22(5) , 591–597.
  69. Matthias , T. (1933). Deutsche Worter im Russischen. Zeitschrift des Deutschen Sprachvereins. Wissenschaftliche Beihefte, 48 , 1–18.
  70. Matzenauer , A. (1870). Cizi slova ve slovanskych recech. [Fremdworter in slavischen Sprachen.]. Brno. Abgerufen von {h}ttp://www.mdz-nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12- bsb10524305-5 40
  71. Maurer , W. (1982). Englische und anglo-deutsche Lehnubersetzungen im Russischen. Slavica Helvetica. Bern [u.a.]: Peter Lang.
  72. Meulen , R. (1909). De Hollandsche Zee- en Scheepstermen in het Russisch. [Die hollandischen Seeund Schiffahrtstermini im Russischen.]. Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam. Amsterdam.
  73. Meulen , R. (1959). Nederlandse woorden in het Russisch (Supplement op de Hollandsche Zee- en Scheepstermen in het Russisch). [Niederlandische Worter im Russischen. (Supplement zum Band Hollandische See- und Schiffahrtstermini im Russischen.)]. Verhandelingen der Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen. Afdeeling Letterkunde. Nieuwe reeks.
  74. Meyer , E. (1928). Einige nordgermanische Lehnworter im Russischen. (1. russ. vorvan’; 2. russ. skeja; 3. russ. bet?; 4. russ. bat.). Zeitschrift fur slavische Philologie, 5(1-2), 138–146.
  75. Mieszkowska , W. (1998). Zapozyczenia niemieckie w rosyjskiej i polskiej terminologii ekonomicznej. [Deutsche Entlehnungen in der russischen und polnischen Wirtschaftsterminologie.]. In W. Lejczyk (Hrsg.) , Wschod — Zachod: Slowianie i Niemcy. Kultura Jezyk Dydaktyka. Materialy z 1.
  76. Miedzynarodowej Konferencji Naukowej, Slupsk , 10./11.09.1998. [Osten — Westen: Slawen und Deutsche. Kultur, Sprache , Didaktik. Materialien der 1. Internationalen wissenschaftlichen Konferenz, Slupsk, 10./11.09.1988.] (S. 194–199). Slupsk: Wydawnictwo Uczelniane , Wyzsza Szkola Pedagogiczna.
  77. Miklosich , F. (1867). Die Fremdworter in den slavischen Sprachen. Denkschriften der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien. Philosophisch-historische Classe., 15 , 73–140.
  78. Mokienko, V. M. (1993). Phraseologische Germanismen im Russischen. Zeitschrift fur Slawistik , 37(1), 346–360.
  79. Moser , M. (1996). Westeuropaische und internationale militarische Termini im Russischen des 16. und 17. Jahrhunderts. Wiener Slavistisches Jahrbuch, 42 , 129–150.
  80. Moser, M. (1998). Die polnische , ukrainische und wei?russische Interferenzschicht im russischen Satzbau des 16. und 17. Jahrhunderts. Schriften uber Sprachen und Texte. Frankfurt a.M. [u.a.]: Peter Lang.
  81. Moser , M. (2002). Из истории русского языка: Русский язык как посредник при заимствовании польских лексических элементов в болгарский язык. [Aus der Geschichte des Russischen: Das Russische als Mittler fur polnische lexikalische Entlehnungen ins Bulgarische.]. In J. Gazda (Hrsg.), Jazykovedna rusistika na pocatku noveho tisicileti. [Die sprachwissenschaftliche Russistik zu Beginn des neuen Jahrtausends.] (S. 45–59). Brno: Ustav slavistiky FF MU v Brne.
  82. Moser , M. (2004). Wechselbeziehungen zwischen slavischen Sprachen (bis zum Ende des 19. Jahrhunderts). Die Welt der Slaven, 49 , 161–182.
  83. Newerkla , S. M. (2004). Rozmanitost jazyku a kultur v Rakousku-Uhersku a jejich konvergencni tendence. [Multikulturalitat und sprachliche Vielfalt in Osterreich-Ungarn sowie Tendenzen ihrer Konvergenz.]. In I. Pospisil & M. Moser (Hrsg.) , Comparative Cultural Studies in Central Europe. (S. 11–42). Brno.
  84. Ohmann , E. (1956). Bemerkungen zu russischen Fremd- und Lehnwortern. In M. Woltner & H. Brauer (Hrsg.), Festschrift fur Max Vasmer zum 70. Geburtstag am 28. Februar 1956. , Veroffentlichungen der Abteilung fur slavische Sprachen und Literaturen des Osteuropa-Instituts (Slavisches Seminar) an der Freien Universitat Berlin (S. 360–363). Wiesbaden: O. Harrassowitz.
  85. Oschlies, W. (2000a). „Anslus, blic krig , drang nach osten…“ Germanismen in der politischen Mediensprache des postkommunistischen Osteuropas. In K. M. Eichhoff-Cyrus & R. Hoberg (Hrsg.), Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende: Sprachkultur oder Sprachverfall?, Thema Deutsch (S. 276–288). Mannheim [u.a.]: Dudenverlag. Abgerufen von {h}ttp://www.ssoar.info/ssoar/bitstream/handle/document/4512/ssoar-2000- oschlies-anslus.pdf?sequence=1
  86. Oschlies , W. (2000b). Wie der parikmacher zum macher wurde. Beobachtungen zu Germanismen in der postkommunistischen Mediensprache Osteuropas. Muttersprache, 110(4) , 308–324. 41
  87. Oschlies , W. (2005). Stimung ohne cugcvang oder cajtnot. Betrachtungen zu Germanismen in
  88. Osteuropa 2004/2005. Muttersprache. Vierteljahresschrift fur deutsche Sprache, 115(2) , 150– 167.
  89. Otten, F. (1980). Russ. flejt „Flote“? Zeitschrift fur slavische Philologie, 41 , 64–64.
  90. Otten , F. (1981). Zur Datierung einiger Fremdworter bei Peter d. Gr. bis zur Reise der gro?en Ambassade im Jahre 1697-1698 (an Hand der „Pis’ma i bumagi Imperatora Petra velikago“). Zeitschrift fur slavische Philologie, 42 , 23–58.
  91. Otten, F. (1985a). Der Gluhwein des Zaren. (Russ. bischoit = bisof?). Die Welt der Slaven, 30 , 89–99.
  92. Otten , F. (1985b). Untersuchungen zu den Fremd- und Lehnwortern bei Peter dem Gro?en. Slavistische Forschungen. Koln [u.a.]: Bohlau.
  93. Otten , F. (1986a). Ivasko und das Stampfgefa? (Zu mozzerъ und mortirъ „Morser“ in der Petrinischen Zeit). In R. Olesch, H.-B. Harder, & H. Rothe (Hrsg.) , Festschrift fur Herbert Brauer zum 65. Geburtstag am 14. April 1986. , Slavistische Forschungen (S. 319–331). Koln [u.a.]: Bohlau.
  94. Otten, F. (1986b). Zu russ. blokmakerъ (-arъ) „Blockhersteller , Verfertiger von Blocken“. Die Welt der Slaven, 31 , 74–85.
  95. Otten, F. (1987). Russ. labardan „gepokelter Kabeljau“. Zeitschrift fur slavische Philologie, 47 , 370– 376.
  96. Otten, F. (1995). Russ. картoн „Pappe , Karton“ und картонная бумага. In K. Harer & H. W. Schaller (Hrsg.), Festschrift fur Hans-Bernd Harder zum 60. Geburtstag., Osteuropastudien der Hochschulen des Landes Hessen: Reihe 2 , Marburger Abhandlungen zur Geschichte und Kultur Osteuropas (S. 321–329). Munchen: Otto Sagner.
  97. Otten , F. (1997). Zum deutschen Einflu? auf das Russische und zu russisch motivierten Termini im Deutsch der Russischen Akademie der Wissenschaften. In A. Guski & W. Kosny (Hrsg.) , Sprache — Text — Geschichte. Festschrift fur Klaus-Dieter Seemann. , Specimina Philologiae Slavicae. Supplementband (S. 224–234). Munchen: Otto Sagner.
  98. Otten, F. (2004). Deutsch-russische Sprachkontakte im europaischen Kontext. In W. Gladrow (Hrsg.) , Das Bild der Gesellschaft im Slawischen und Deutschen. Typologische Spezifika. , Berliner Slawistische Arbeiten (S. 311–331). Frankfurt a.M. [u.a.].
  99. Otto , S. (1978). Deutsche Sprache und deutsch-slawische Sprachkontakte auf dem Territorium der UdSSR (Bibliographische Auswahl 1965-1975). Zeitschrift fur Slawistik, 23 , 876–882.
  100. Paraskevov , B. D. (2001). Durch polnische Vermittlung ubernommene inadaquate deutsche
  101. Przytulecka , M. (1978). Polonizmy leksykalne w dzienniku podrozy B.P. Seremetewa z lat 1697-1699. [Lexikalische Polonismen im Reisetagebuch von B.P. Seremetevo aus den Jahren 1697-1699.]. Rozprawy Komisji Jezykowej. Wroclawskie Towarzystwo Naukowe, 11 , 121–142.
  102. Raduly, Z. (2002). Немецкие кальки русского, хорватского , польского и венгерского языков. [Deutsche Calques im Russischen, Kroatischen, Polnischen und Ungarischen.]. Studia Slavica Savariensia , 412–418.
  103. Raduly , Z. (2003). O kalkach niemieckich w jezykach slowianskich. [Uber deutsche Calques in slavischen Sprachen.]. Studia Slavica Hungarica, 48(1-3) , 235–243.
  104. Reichelt , E. (1962). Die russische Jagersprache. Berlin.
  105. Reitsak, A. (1963). Entlehnungen aus germanischen Sprachen in der russischen Lexik des 15.-17. Jhs. , nachgewiesen in den Denkmalern der diplomatischen und kommerziellen Beziehungen. Zeitschrift fur Slawistik, 8(1) , 33–49.
  106. Rusek , J. (1996). Dzieje nazw zawodow w jezykach slowianskich. [Die Geschichte der Berufsbezeichnungen in den slavischen Sprachen.]. Warszawa: Energeia. 42
  107. Rymut, K. (1997). Niemieckie Ritter, Reiter w jezyku polskim. [Das deutsche Ritter , Reiter in der polnischen Sprache.]. In K. Hengst, D. Kruger, & H. Walther (Hrsg.) , Wort und Name im deutsch-slavischen Sprachkontakt. Ernst Eichler von seinen Schulern und Freunden. , Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte. Reihe A , Slavistische Forschungen; N.F. (S. 281–288). Koln [u.a.]: Bohlau.
  108. Rytter , G. (1979). Adaptacja slowotworcza wyrazow obcego pochodzenia w jezyku rosyjskim. [Wortbildungsadaptation bei Ausdrucken fremder Herkunft in der russischen Sprache.]. Studia z Filologii Polskiej i Slowianskiej, 18 , 243–255.
  109. Schibli, R. (1988). Die altesten russischen Zeitungsubersetzungen (Vesti-Kuranty) , 1600-1650. Quellenkunde , Lehnwortschatz und Toponomastik. Slavica Helvetica. Frankfurt a.M. [u.a.]: Lang.
  110. Schrader , O. (1903). Die germanischen Bestandteile des russischen Wortschatzes und ihre kulturgeschichtliche Bedeutung. Wissenschaftliche Beihefte zur Zeitschrift des Deutschen Sprachvereins. Verlag des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins.
  111. Schulz , G. V. (1964). Studien zum Wortschatz der russischen Zimmerleute und Bautischler. Veroffentlichungen der Abteilung fur slavische Sprachen u. Literaturen des Osteuropa-Instituts (Slavisches Seminar) an der Freien Universitat Berlin. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
  112. Schumann , K. (1965). Zur Typologie und Gliederung der Lehnpragungen. Zeitschrift fur slavische Philologie, 32 , 61–90.
  113. Schuster-Sewc, H. (1969). Deutsch-Slawisches aus dem Bereich der Etymologie. In W. Krauss , Z.
  114. Stieber, J. Belic, & V. I. Borkovskij (Hrsg.), Slawisch-deutsche Wechselbeziehungen in Sprache , Literatur und Kultur. , Veroffentlichungen des Instituts fur Slawistik an der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin (S. 185–189). Berlin: Akademie-Verlag.
  115. Siatkowska, E. (2007). Niemieckie zapozyczenia w polabskim i rosyjskim (chronologia, semantyka , adaptacja , wplyw na rozwoj jezyka). [Deutsche Entlehnungen im Polabischen und Russischen (Chronologie, Semantik, Adaptation, Einfluss auf die Entwicklung der Sprache.]. Studia z filologii polskiej i slowianskiej, 42 , 191–210.
  116. Siatkowski , J. (1992). Karpackie nazwy trumny. [Karpatische Bezeichnungen fur den Sarg.]. In J. Zieniukowa (Hrsg.) , Procesy rozwojowe w jezykach slowianskich. [Entwicklungsprozesse in den slavischen Sprachen.] , Prace slawistyczne (S. 167–178). Warszawa: Slawistyczny Osrodek Wydawniczy.
  117. Siatkowski , J. (1997). Kaszubskie „merlica“ — ps. *mьrlica. [Kaschubisch „merlica“ — ps. *mьrlica.]. In H. Popowska-Taborska & J. Duma (Hrsg.) , Onomastyka i dialektologia: prace dedykowane pani profesor Ewie Rzetelskiej-Feleszko. [Onomastik und Dialektologie: Arbeiten , die Frau Professor Ewa Rzetelska-Feleszko gewidmet sind.] (S. 229–233). Warszawa: Slawistyczny Osrodek Wydawniczy.
  118. Siatkowski , J. (2002). Pozyczki obce w materialach ogolnoslowianskiego atlasu jezykowego. [Entlehnungen im Material des Allgemeinslawischen Sprachatlas.]. In H. Popowska-Taborska, Z. Rudnik-Karwatowa, J. Rusek, & J. Siatkowski (Hrsg.) , Jezykoznawstwo: Prace na XIII Miedzynarodowy Kongres Slawistow w Lublanie 2003. [Sprachwissenschaft: Arbeiten fur den 13. Internationalen Slawistenkongress in Ljubljana 2003.], Z Polskich Studiow Slawistycznych; seria 10 (S. 237–243). Warszawa: Polska Akademia Nauk. Komitet Slowianoznawstwa.
  119. Siatkowski , J. (2003). Jezykowe wplywy niemieckie w VIII tomie „Atlasu ogolnoslowianskiego“ (z uwzglednieniem materialow pozaatlasowych). [Deutsche Spracheinflusse in Band 8 des „Atlas ogolnoslowianski“ (unter Berucksichtigung von Material , das nicht zum Atlas gehort).]. Prace Filologiczne, 48 , 435–472.
  120. Siatkowski , J. (2004). Studia nad wplywami obcymi w „Ogolnoslowianskim atlasie jezykowym“. [Untersuchungen zu fremden Einflussen im „Ogolnoslowianski atlas jezykowy“]. Warszawa: Uniwersytet Warszawski. Wydzial Polonistyki. Instytut Slawistyki Zachodniej i Poludniowej.
  121. Siatkowski , J. (2007). Slowianskie gwarowe nazwy „lekarza“ i „lekarki“ jako ilustracja konkurencji nazw rodzimych i obcych. [Slavische mundartliche Namen fur „Arzt“ und „Arztin“ als Beispiel fur die Konkurrenz zwischen den heimischen und fremden Namen.]. In A. Katny (Hrsg.) , Slowiansko-nieslowianskie kontakty jezykowe — Slawisch-nichtslawische Sprachkontakte. (S. 9– 20). Olecko: Wszechnica Mazurska.
  122. Siatkowski , S. (2004). Probleme und Aufgaben der interdisziplinaren Erforschung fremdsprachiger Entlehnungen (unter Berucksichtigung deutscher und russischer Entlehnungen im Polnischen). In W. Gladrow (Hrsg.) , Das Bild der Gesellschaft im Slawischen und Deutschen. Typologische
  123. Spezifika. , Berliner Slawistische Arbeiten (S. 333–353). Frankfurt a.M. [u.a.].
  124. Siekierzycki , E. (1998). Некоторые проблемы ассимиляции немецких заимствований в лексических системах русского и польского языков. [Einige Probleme der Assimilation von deutschen Entlehnungen im lexikalischen System der russischen und der polnischen Sprache.]. In W. Lejczyk (Hrsg.) , Wschod — Zachod: Slowianie i Niemcy. Kultura Jezyk Dydaktyka. Materialy z 1. Miedzynarodowej Konferencji Naukowej, Slupsk , 10./11.09.1998. [Osten — Westen: Slawen und Deutsche. Kultur, Sprache , Didaktik. Materialien der 1. Internationalen wissenschaftlichen Konferenz, Slupsk, 10./11.09.1988.] (S. 227–232). Slupsk: Wydawnictwo Uczelniane , Wyzsza Szkola Pedagogiczna.
  125. Sobieroj, M. (1994). Anmerkungen zu den russischen Nomina auf -арь im 18. und 19. Jh. In H. Jelitte , V. N. Konovalov, G. A. Nikolaev, & J. G. Safiullin (Hrsg.) , Deutsch-russische Sprach- und Literaturbeziehungen im 18. und 19. Jahrhundert. , Beitrage zur Slavistik (S. 187–194). Frankfurt a.M. [u.a.]: Peter Lang.
  126. Sobik , M.-E. (1969). Polnisch-russische Beziehungen im Spiegel des russischen Wortschatzes des 17. und der ersten Halfte des 18. Jahrhunderts. Slavisch-Baltisches Seminar der Westfalischen Wilhelms-Universitat Munster. Veroffentlichungen. Meisenheim am Glan: Verlag Anton Hain.
  127. Speck , S. (1978). Die morphologische Adaptation der Lehnworter im Russischen des 18. Jahrhunderts. Europaische Hochschulschriften. Reihe 16. Slavische Sprachen und Literaturen. Bern [u.a.]: Peter Lang.
  128. Squires , C. (2009). Die Hanse in Novgorod: Sprachkontakte des Mittelniederdeutschen mit dem Russischen mit einer Vergleichsstudie uber die Hanse in England. Niederdeutsche Studien. Koln [u.a.]: Bohlau.
  129. Stachowski , M. (2012). Slavische Spuren des niederdeutschen Vogelnamens Heister „Elster“. Die Welt der Slaven, LVII(2) , 344–350.
  130. Stiberc, A. (1999). Sauerkraut, Weltschmerz , Kindergarten und Co. Deutsche Worter in der Welt. Herder-Spektrum (Orig.-Ausg.). Freiburg u.a.: Herder. Abgerufen von {h}ttp://bibliothekkatalog.ludwigshafen.de/webopac/index.asp?startmedinr=0274544&portal=1
  131. Stiberc, A. (2007). Heimweh , Kitsch & Co — die ganze Welt liebt deutsche Worter. Herder-Spektrum. Freiburg i. Br. [u.a.]: Herder.
  132. Strekelj , K. (1904). Zur slavischen Lehnworterkunde. Denkschriften der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien. Philosophisch-historische Classe. Wien.
  133. Tandefelt, M. (2003). Vyborg. Free trade in four languages. In K. Braunmuller & G. Ferraresi (Hrsg.) , Aspects of multilingualism in European language history. , Hamburg studies on multilingualism (S. 85–104). Amsterdam: Benjamins.
  134. Tenhagen , W. (2000). Russisch dial. вандыш — Bedeutung und Herkunft. In I. Janyskova & H. Karlikova (Hrsg.) , Studia etymologica Brunensia 1. (S. 295–303). Praha: Euroslavica.
  135. Thomas , G. (1971a). Russian naval terms from Middle Low German. Slavonic and East European Review, 49(115) , 173–188.
  136. Thomas, G. (1971b). Woher kommen russisch master und mester? Zeitschrift fur slavische Philologie , 36, 147–152.
  137. Thomas , G. (1976). Средненижненемецкие заимствования в русском языке. [Mittelniederdeutsche Entlehnungen in der russischen Sprache.]. Russian Linguistics, 3(1) , 55–62. 44
  138. Thomas , G. (1978). Middle Low German loanwords in Russian. Slavistische Beitrage. Munchen: Sagner. Abgerufen von {h}ttp://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:12-bsb00060821-1
  139. Thomas, G. (1979). Middle Low German loanwords in Russian. Zeitschrift fur Slawistik, 24 , 750–756.
  140. Thomas , G. (1983). A comparison of the morphological adaptation of loanwords ending in a vowel in Contemporary Czech, Russian , and Serbo-Croatian. Canadian Slavonic Papers / Revue Canadienne des Slavistes, 25(1) , 180–205.
  141. Thomas , G. (1985). Problems in the study of migratory loanwords in the Slavic languages. Canadian Slavonic Papers / Revue Canadienne des Slavistes, 27 , 307–325.
  142. Thornqvist , C. (1948). Studien uber die nordischen Lehnworter im Russischen. Uppsala. Abgerufen von su.diva-portal.org/smash/get/diva2:510900/FULLTEXT01
  143. Trebbin , L. (1957). Die deutschen Lehnworter in der russischen Bergmannsprache. Veroffentlichungen der Abteilung fur Slavische Sprachen und Literaturen des Osteuropa-Instituts an der Freien Universitat Berlin. Wiesbaden: Harrassowitz.
  144. Trost, K. (1982). Die Germanismen des Igorlieds. Anzeiger fur slavische Philologie, 13 , 25–28.
  145. Turk , M. (2002). Tipovi kalkova u hrvatskom i drugim slavenskim jezicima prema njemackom predlosku. [Typische Calques nach deutschem Vorbild im Kroatischen und anderen slawischen Sprachen.]. Studia Slavica Savariensia , 204–216.
  146. Turk, M., & Sesar , D. (2003). Kalkovi njemackog podrijetla u hrvatskome i nekim drugim slavenskim jezicima. [Calques deutscher Herkunft in der kroatischen und einigen anderen slawischen Sprachen.]. Rasprave instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 29 , 325–338.
  147. Unbegaun , B. (1932). Le calque dans les langues slaves litteraires. [Calques in den slavischen Literatursprachen.]. Revue des etudes slaves, 12(1/2) , 19–48.
  148. Wanstrat , L. (1933). Beitrag zur Charakteristik des russischen Wortschatzes. Veroffentlichungen des Instituts fur Slawistik an der Friedrich-Wilhelm-Universitat Berlin. Berlin.
  149. Weiss , O. (2004). Deutsche Entlehnungen im Russischen.
  150. Wissemann , H. (1955). Die germanisch-slavischen Beziehungen im Lichte der Sprachwissenschaft. In H. Rothfels & W. Markert (Hrsg.) , Deutscher Osten und slawischer Westen: Tubinger Vortrage. (Hermann Aubin zum 70. Geburtstage, 23. Dezember 1955)., Tubinger Studien zur Geschichte und Politik. (S. 29–42). Tubingen: Mohr.
  151. Wissemann , H. (1967). Zur Frage des Genuswechsels bei Lehnwortern im Russischen. Zeitschrift fur slavische Philologie, 33 , 305–313.
  152. Wissemann , H. (1972). Einige Beobachtungen uber die Auslautbehandlung westlicher Lehnworter im Russischen. Zeitschrift fur slavische Philologie, 36 , 361–372.
  153. Witkowski , W. (2006). Nowy slownik zapozyczen polskich w jezyku rosyjskim. [Neues Worterbuch der polnischen Entlehnungen im Russischen.]. Krakow: Universitas.
  154. Wortmann , K. (1990). „Vasistas“ — was ist das? Deutsches Wortgut in Nachbarsprachen. Der Sprachdienst, 34(5) , 129–141.
  155. Yanev, B., & Chobanov, I. (2003). Die festen Redewendungen in den slawischen Sprachen , die deutsche Lehnworter enthalten (im Wortschatz des Polnischen , Russischen und Bulgarischen). Научни трудове. Пловдивски университет „Паисий Хилендарски“, 41(1), 337–376.
  156. Zawada , A. (2004). Terminologia ekonomiczna pochodzenia niemieckiego we wspolczesnym jezyku rosyjskim. [Zur okonomischen Terminologie deutscher Herkunft im Gegenwartsrussischen.]. In A. Katny (Hrsg.) , Kontakty jezykowe w Europie Srodkowej. Sprachkontakte in Mitteleuropa. (S. 65–84). Olecko: Wszechnica Mazurska w Olecku.
  157. Zaza , S. (1995). K vlivu nemciny na strukturni rozdily mezi cestinou a rustinou. [Der deutsche Einfluss auf die strukturellen Unterschiede zwischen Tschechisch und Russisch.]. In P. Karlik , J.
  158. Pleskalova, & Z. Rusinova (Hrsg.) , Pocta Dusanu Slosarovi. Sbornik k 65. narozeninam. [Ehrung fur Dusan Slosar. Sammelband zum 65. Geburtstag.] (S. 233–240). Boskovice: Albert.