Арапова Н.С. «Кальки в русском языке постпетровского периода». Введение

Словарь  каждого живого  языка  развивается во  времени. Одни лексические единицы бесследно исчезают, другие, выпадая из  активного  употребления,  остаются  в языке,  пребывая как бы в состоянии анабиоза, третьи продолжают жить. Словарь постоянно пополняется новыми лексическими единицами.   Пополнение словаря русского языка происходит в основном за счёт собственно русской словообразовательной, семантической и морфолого-синтаксической  деривации.  В меньшей степени […]

Continue reading →

Немецкие заимствования в русском языке (Н.В. Горбель)

 Установки исследования. Исходным положением для рассмотрения  материала заимствований является общий семиотический характер языка и культуры.  Знаковая  система  языка  сращена  с  системой  сознания  и, соответственно, связана с системой социальной жизни. Заимствования из немецкого языка (далее – НЗ) вошли в словарный состав русского языка как знаки немецкой культуры. Перенимался фрагмент немецкой культуры и этим приносил новое слово. […]

Continue reading →

Некоторые наблюдения над заимствованиями из германских языков в русской лексике XV-XVII вв.

А. К. Рейцак НЕКОТОРЫЕ НАБЛЮДЕНИЯ НАД ЗАИМСТВОВАНИЯМИ ИЗ ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ в РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ XV—XVII ВВ.                        Со времени появления труда Н. Смирнова «Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху»1 и выхода в свет диссертации В. Христиани «О проникновении иноязычных слов в русский литературный язык […]

Continue reading →

Средненижненемецкие заимствования в русском языке

George Thomas Слова средненижненемецкого (ср.-нж.-н.)1 происхождения проникли в русский язык в результате торговых сношений между Ганзой и городами северозападной Руси. Немецкие купцы в течение четырёх столетий при­возили в Новгород в обмен на воск и мех предметы вывоза западной Европы — соль, сельдь, хлеб, металлы, пряности, вина, сукно. Эти импортные товары, меры и монеты, употреблявшиеся в этой торговле, названия немецких лиц, занимающихся договорами и другими дипло­матическими проблемами, и целый […]

Continue reading →

Украинские слова с немецкими корнями

О лексических германизмах в Украинско-венгерском словаре Иштвана Удвари Андреа Абони Западно-украинские территории были отсталыми частями Австро-Венгерской Монархии, что стало причиной того, что язык обучения, печати попал под сильноенемецкое влияние, потом – после распада монархии – под польское. Немецкие лексические элементы столь органически укоренились в украинской лексике, как фонетически так и морфологически, что во многих случаях […]

Continue reading →

Заимствования из немецкого языка (отрывок из учебника). Неточности и замечания

Ниже приведен отрывок из учебника Рахмановой Л.И., Суздальцевой В.Н. » Современный русский язык. Лексика. Фразеология » Заимствования из немецкого языка Отдельные немецкие слова начинают проникать еще в древнерусский язык, но усиливается их вхождение (уже в русский язык) с середины XVII – начала XVIII века. Этому способствовало и расширение связей со странами Западной Европы вообще, и […]

Continue reading →

Scheingermanismus ( Псевдогерманизмы)

В немецкой лингвистике выделяют  Pseudo- или Scheingermanismus, то есть Псевдо или ,буквально, «кажущиеся» германизмы. При данном типе  заимствуется только лексема, которой приписывается новое значение. К ним относятся: Галстук — нем. Halstuсh буквально, шейный платок. В немецком, в данном значении используется заимствование из французского Krawatte  (фр. cravate). Парикмахер — нем. Реrüсkеnmасhеr — буквально, изготовитель париков,  в немецком […]

Continue reading →

Иосиф Бродский — Два часа в резервуаре

Мне скучно, бес… А. С. Пушкин I Я есть антифашист и антифауст. Их либе жизнь и обожаю хаос. Их бин хотеть, геноссе официрен, дем цайт цум Фауст коротко шпацирен. II Не подчиняясь польской пропаганде, он в Кракове грустил о фатерланде, мечтал о философском диаманте и сомневался в собственном таланте. Он поднимал платочки женщин с пола. Он горячился по вопросам пола. Играл в команде факультета в поло. Он изучал картежный катехизис и познавал картезианства сладость. Потом полез в артезианский […]

Continue reading →

Язык русских эмигрантов в Германии (Deutschrussisch)

Массовая эмиграция из стран СНГ в Германию в 1990-е гг. привела к распространению среди некоторых эмигрантов этой волны особого подъязыка и субкультуры. В силу своих морфосинтаксических и семантико-прагматических признаков (см. ниже), а также межрегиональной распространённости, этот социолингвистический феномен не укладывается в описание диалекта, жаргона, слэнга, арго или пиджина и в то же время является иллюстрацией […]

Continue reading →

Процесс заимствования из немецкого языка на фоне взаимодействия двух культур

Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология» Том 18 (57). 2005 г. № 1. С. 103-107. УДК 811.161.1:81 373 Гребинник Л.В. Актуальность. Проблема межкультурной коммуникации, активно исследуемая в настоящее время, является достаточно широкой и многоаспектной. Одной из важнейших её сторон остаётся явление лексических заимствований. Данный вопрос широко освещается на страницах лингвистической литературы. Современные языковеды много внимания уделяют вопросам фиксации иноязычных инноваций в современных […]

Continue reading →