Массовая эмиграция из стран СНГ в Германию в 1990-е гг. привела к распространению среди некоторых эмигрантов этой волны особого подъязыка и субкультуры. В силу своих морфосинтаксических и семантико-прагматических признаков (см. ниже), а также межрегиональной распространённости, этот социолингвистический феномен не укладывается в описание диалекта, жаргона, слэнга, арго или пиджина и в то же время является иллюстрацией ряда лингвистических понятий, таких как языковое упрощение, языковая интерференция или субстративность.
Возникновение, развитие и сфера использования
Основной причиной возникновения описываемого подъязыка является использование русского языка эмигрантами последней волны в условиях, когда вся бытовая и профессиональная сферы функционируют на немецком. Наибольшую распространённость такой язык получил в устной речи, а также в неформальной письменной (в личных письмах, в электронной почте). Он также используется в качестве художественного приёма в музыке и кинофильмах, где действующими лицами являются эмигранты последней волны. В прессе это явление допускается исключительно в интервью на неформальные темы.
Орфография, морфология, синтаксис
В отличие от простого смешения языков в процессе разговора, характерного для предыдущих волн эмиграции, когда использование того или иного языка четко разграничивалось уже на синтаксическом уровне (например, первая часть сложносочинённого предложения говорилась на стандартном русском, а вторая — на стандартном немецком языке), для новой формы эмигрантского языка характерна интерференция уже на фонетическом уровне, например произношение «Ляйпцих» вместо «Лейпциг». Словообразование происходит, как правило, по правилам русского языка с использованием корня, заимствованного из немецкого языка. Этому процессу подвержены не только существительные, но и глаголы, что является особенностью речи последней волны эмиграции. Кроме того, нередко полностью калькируются устойчивые словосочетания (коллокации). Также встречаются прилагательные и «служебные» слова, не имеющие аналога в русском языке, например «doch», «oder so». Склонение и спряжение новообразований происходит, как правило, в соответствии с правилами русской грамматики.
Например:
- Замельдоваться нем. sich anmelden — зарегистрироваться (документально).
- Поставить антраг нем. Antrag stellen — подать заявление.
- Шварцевать нем. schwarz arbeiten — работать «по-чёрному» (неофициально, не платя налоги)
- Штудировать нем. studieren — учиться, изучать.
- Митовать нем. mieten (die Wohnung) — снимать, арендовать квартиру
В связи с неофициальностью не очень широкой распространённостью в письменной речи какие-либо правила написания отсутствуют. Могут встречаться различные написания со смешанным использованием кириллицы и латиницы, а также свободной постановкой апострофа на границе заимствованной немецкой и последующей русской части слова.
Например:
- Я замельдовался и поставил антраги.
- Я заmeldовался и поставил Antragи.
- Я замельдовался и поставил Antrag’и.
и т. п. комбинации.
Лексика, семантика и прагматика
В то время как представители предыдущих волн эмиграции используют заимствования главным образом в случаях, когда затрудняются подобрать соответствующие русские слова или выражения, другие русскоязычные жители Германии применяют принцип языкового упрощения. То есть — они могут быть способны сформулировать свою мысль на стандартном русском языке, однако или ленятся подбирать слова, или стремятся обозначить перед слушающими знание соответствующих немецких слов-реалий, например «монатскарте» (нем. Monatskarte) вместо «месячный проездной билет». Таким образом, такой смешанный язык является одной из форм языкового самовыражения говорящего.
Однако основной функцией и причиной распространения такого языка является номинация предметов и процессов, отсутствующих (или отсутствовавших на момент эмиграции) в русской языковой среде, либо имеющих иную специфическую прагматику. Например, понятие «социал» (от нем. «Sozialhilfe» — финансовая помощь от государства, выплачиваемая не имеющим работы и права на пособие по безработице) не имеет аналога на территории стран СНГ. Примерами понятий, отсутствовавших на момент эмиграции, являются наименования компонентов ПК, поскольку большинство эмигрантов 90-х гг. до эмиграции с компьютером не работали: «тастатура» (нем. «Tastatur» — клавиатура), «фестплата» (нем. «Festplatte» — жесткий диск) и т. д. Кроме того, заимствованию немецких слов способствует более широкое или более узкое значение их русского эквивалента. Так, например, немецкому «Keller» соответствует в русском языке несколько слов: «подвал», «полуподвал», «полуподвальный этаж» и «погреб». В языке эмигрантов эти понятия не различаются, объединяясь в «келлер».
Существует также группа заимствований слов, воспринятых исключительно на слух и при попытке воспроизведения исковерканных почти до неузнаваемости. «Мягким» примером может служить слово «арбайзам» (Arbeitsamt), которое еще может распознать владеющий немецким языком, а «жёстким» — слово «фердзихер», коим обозначен страховой агент (Versicherungsvertreter).
Примером процесса может служить выражение «взять терми́н», которое включает в себя прагматику русских выражений «договориться о (деловой) встрече», «записаться на приём» и «согласовать день и время», а на лексическом уровне представляет собой интерференцию русско-советского выражения «взять талончик (на приём)» с немецким «einen Termin (aus)machen». Другими аналогичными примерами являются выражение «абшле́пать машину» (нем. «einen Wagen abschleppen» — «эвакуировать (неисправный или неправильно припаркованный) автомобиль» или глагол «хабилитироваться» (нем. «habilitieren» — защищать докторскую диссертацию).
Другая функция языка иммигрантов — стилистическая: иногда встречается переиначивание, игра слов с целью создания коннотаций, понятных только носителю русского языка, например слово «арбайтслёзы» (от нем. «arbeitslos» — безработный, правильное произношение [‘ар-байтс-лос]), обозначающее пособие по безработице, указывает на небольшой размер этого пособия — такой, что «хоть плачь».
Борьба за чистоту
На территории Германии выходит ряд печатных изданий (прим. «bremeRus»), которые, в отличие от большинства других русскоязычных газет и журналов Германии, борясь за чистоту русского языка, не используют такой смешанный язык.
Примеры
- Генеральное консульство Российской Федерации в Бонне предоставляет на своём официальном сайте бланк «заявки на термин» (то есть на предварительную запись).[1]
- Одним из наиболее полных примеров использования языковых заимствований и смешений являются тексты эмигрантских песен (см. ссылки) например «Шпильхалле»:
- Я сижу в шпильхалле (Spielhalle — зал игровых автоматов)
- Гельдшайны тут я векселяю (Geldscheine — банкноты, wechseln — обменивать)
- И мюнцы тут я засыпаю (Münzen — монеты и жетоны)
- Во блестящий Шпилёмат (Spielomat — немецкий игровой автомат)
Этот пример связан с особенностью работы в зале игровых автоматов. В нём используются слова, обозначающие германские реалии, которым трудно подобрать эквивалент в русском языке — особенно для человека, оторвавшегося от языковой среды.
- В другом примере встречаются слова общебытовой лексики из обиходной речи (из песни «В келлере термин»):
- А не томи мою ты зелю (Seele — душа)
- Не сверли в ней лох (Loch — дыра)
- А не души мою ты квелю (Quelle — источник, родник)
- Ох как я шпюраю подвох (spüren — ощущать, чувствовать)
Пример творчества на Квеле
Blau вагон
Слова: Владимир Сазонов
Музыка: Саша Пушкин
Редакция: Надежда Сергеева
Блауе вагон бежит и швингает
И дер шнельцуг набирает ход
варум же этот день фершвиндает
Золь он зих хинциен целый год
Тепихом – тепихом дальний вег стелится
И упирается в блауер химелёк
Едому – едому в бессере глаубится
Ролится – ролится блауер цуганёк
Если креньканули вы кого то зря
То календер декнет этот блат
К новым абендтоерам спешим друзья
Лос – гиб газу, швухтель Арафат
Тепихом – тепихом дальний вег стелится
И упирается в блауер химелёк
Едому – едому в бессере глаубится
Ролится – ролится блауер цуганёк
Алигатор Гена на хубшраубе
Цайганёт умзонстно мне кино
Он зашенькает меня Якутами
Чукчами и даже Эскимо
Тепихом – тепихом дальний вег стелится
И упирается в блауер химелёк
Едому – едому в бессере глаубится
Ролится – ролится блауер цуганёк
http://www.strannik.de/quelia/wagen.htm
http://www.strannik.de/quelia/album.htm