George Thomas
Слова средненижненемецкого (ср.-нж.-н.)1 происхождения проникли в русский язык в результате торговых сношений между Ганзой и городами северозападной Руси. Немецкие купцы в течение четырёх столетий привозили в Новгород в обмен на воск и мех предметы вывоза западной Европы — соль, сельдь, хлеб, металлы, пряности, вина, сукно. Эти импортные товары, меры и монеты, употреблявшиеся в этой торговле, названия немецких лиц, занимающихся договорами и другими дипломатическими проблемами, и целый ряд морских терминов из Прибалтики нашли своё отражение в лексике русского языка.
Названия немецких, английских и фламандских сукон и тканей нередко появляются в памятниках русской деловой письменности
Роль пряностей в русско-ганзейской торговле трудно определить.
Однако можно показать, на основании фонетических соответствий, что слова имбирь, анис и миндаль принадлежат К категории ср-нж-н заимствований. Наличие звука н в слове имбирь до XVI! века не может быть результатом диссимиляции согласных (гардинер, 107) а объясняется формой ср-нж-н. слова ingener. Анис (эта пряность употреблялась уже в первой четверти XVI века) несомненно заимствовано из ср-нж-н. anis. Вряд ли можно вывести миндаль из польск. migdal последующей назализацией.17 Ср-нж-н. происхождение (ср-нж-н. mandel) с метатезой двух гласных кажется нам более вероятным. Из ср-нж-н. также можно объяснить происхождение названий шафран (safran) мушкат (muschaten) 2воздика? (калька ср-нж-н. negelken) но для всех этих слов посредство польского не исключено. Интересно заметить, что др. русск. москот, москотильный, москотилие? образовано от исходной формы слова, обозначающего мускат москоть (из ср-нж-н, muschaten) Такое семантическое развитие свидетельствует о значении пряностей ганзейского импорта.
За исключением слова мушкатель (из польск. muszkatela) все названия типов средневековых вин- ср-нж-н. происхождения. Мармазея (из ср-нж-н. malmasie) романия (из ср-нж-н. romania) бастр (из ср-нж-н. bastert) и ренское (ср. -нж. rinsch) часто встречаются в шестнадцатом веке. Из металлов латунь? (из ср-нж. laton) и сталь* (из ср.нж-н. stall) можно считать заимствованиями, хотя надо признать шведское влияние здесь вполне возможным. Глагол лудить без сомнения восходит к ср-нж-н. loden. Происхождение слова купорос остается В настоящее время неясным. Нам кажется однако вероятным, что форма этого слова объясняется вариантом форм данной лексемы в европейских языках. Роль посредства ср-нж-н. здесь не исключена.
Среди названий предметов ганзейского импорта остается упомянуть слова стопа и кружка. Стопа тип кружки, как и эст. toop и латв. stuops, заимствовано из ср-нж-н. stop. Кружка тоже по всей вероятности происходит непосредственно из ср-нж-н. krise. Чтобы мерить сукна, употреблялись кипа (из ср-нж-н. kippe) и тюк (из ср-нж-н. tuch) Бекарь (из ср-нж-н. beker) mona и кружка представляли собой меры жидкостей. Мерами веса были пунд (ср-нж-н, pund) и капь (происхождение последнего выяснить убедительно не представляется возможным) 26 В XI! в. немцы ввели скалвы- чашу весов (ссср-н-н. schale) для регулирования взвешивания товаров.
В русско-ганзейской торговле употреблялись ливонские монеты (то есть монеты Прибалтики) артуг29 (ср-нж—H. artug) оврь30 (ср-нж-н. ore)
Russian Linguistics 3 (1976) 55-62.All Rights Reserved
Copyright © 1976 by D. Reidel Publishing Company, Dordrecht-Holland.
http://www.springerlink.com/content/j962685326jk0124/
P.S. По крупицам собираю информацию о заимствованиях. Выше приведена лишь одна страница, в ближайшее время постараюсь выложить оставшиеся страницы.