Средненижненемецкие заимствования в русском языке

George Thomas

Слова средненижненемецкого (ср.-нж.-н.)1 происхождения проникли в русский язык в результате торговых сношений между Ганзой и городами северозападной Руси. Немецкие купцы в течение четырёх столетий при­возили в Новгород в обмен на воск и мех предметы вывоза западной Европы — соль, сельдь, хлеб, металлы, пряности, вина, сукно. Эти импортные товары, меры и монеты, употреблявшиеся в этой торговле, названия немецких лиц, занимающихся договорами и другими дипло­матическими проблемами, и целый ряд морских терминов из При­балтики нашли своё отражение в лексике русского языка.

Названия немецких, английских и фламандских сукон и тканей нередко появляются в памятниках русской деловой письменности
XIII-XVI веков. Из фламандских сукон следует учитывать кумскии2 (от названия города на реке Лейс, ср. ср.-нж.-н. Kumesche), брюкиш3 (сукно из Брюгге, ср. ср.-нж.н. brueggesch), и ипскои4 (ипрское сукно, название которого вошло в русский язык через ср.-нж.-н. ipersch). Из Германии ввозили стамед5 (из голл. stamet или ср.-нж.-н. stammet). Колтырь, еренга, карзай считаются сукнами английского производства и низшего качества. Слово карзай восходит, по всей вероятности, к названию деревни Керсей в графстве Суффолке при посредничестве либо голл. Karsaai, либо ср.-нж.-н. Karsey.6 Слово еренга в памятниках XVI века обычно объясняют как название сукна типа карзая, но остаётся неясным, является ли причиной этого объяснения сходство по качеству или по месту производства.7 Качественное сходство поддержало бы этимологию Фасмера (2:23) (из ср.-нж.-н. haren, harenkleid) и Гардинер8 (из ср.-в.-н. Herrengra(w) сукно для военных); сходство же по месту производства сделало бы более вероятным предположение Шмелевой9 (от старого названия Ирландии, ср. ср.-нж.-н. уrеп). Слову колтырь по фонетическим и семантическим причинам скорее соответствует ср.-нж.-н. Kolsester сукно из г. Колчестера,10 чем нов.-в.-н. Kolter (Фасмер, 2:298) и производное от названия фламандского города Courtrai ср. ср.-нж.-н. Kortrisch (Гардинер, 130)11. Водмол, грубое шерстяное сукно, восходит к ср.-нж.-н. watmal или др.-шв. vapmal. Кармазин12 (из ср-нж.-н. Karmesin), домашка13 (из ср.-нж.-н. damaschk), шида13а (из ср.-в.-н. side или ср.-нж.-н. side) и лундыш лунское сукно14, (от названия г. Лондона, ср. ср.-нж.-н. lundisch, Lunderi) представляют собой европейские скуна первого сорта.

Роль пряностей в русско-ганзейской торговле трудно определить.

Однако можно показать, на основании фонетических соответствий, что слова имбирь, анис и миндаль принадлежат К категории ср-нж-н заимствований. Наличие звука н в слове имбирь до XVI! века не может быть результатом диссимиляции согласных (гардинер, 107) а объясняется формой ср-нж-н. слова ingener. Анис (эта пряность употреблялась уже в первой четверти XVI века) несомненно заимствовано из ср-нж-н. anis. Вряд ли можно вывести миндаль из польск. migdal последующей назализацией.17 Ср-нж-н. происхождение (ср-нж-н. mandel) с метатезой двух гласных кажется нам более вероятным. Из ср-нж-н. также можно объяснить происхождение названий шафран (safran) мушкат (muschaten) 2воздика? (калька ср-нж-н. negelken) но для всех этих слов посредство польского не исключено. Интересно заметить, что др. русск. москот, москотильный, москотилие? образовано от исходной формы слова, обозначающего мускат москоть (из ср-нж-н, muschaten) Такое семантическое развитие свидетельствует о значении пряностей ганзейского импорта.

За исключением слова мушкатель (из польск. muszkatela) все названия типов средневековых вин- ср-нж-н. происхождения. Мармазея (из ср-нж-н. malmasie) романия (из ср-нж-н. romania) бастр (из ср-нж-н. bastert) и ренское (ср. -нж. rinsch) часто встречаются в шестнадцатом веке. Из металлов латунь? (из ср-нж. laton) и сталь* (из ср.нж-н. stall) можно считать заимствованиями, хотя надо признать шведское влияние здесь вполне возможным. Глагол лудить без сомнения восходит к ср-нж-н. loden. Происхождение слова купорос остается В настоящее время неясным. Нам кажется однако вероятным, что форма этого слова объясняется вариантом форм данной лексемы в европейских языках. Роль посредства ср-нж-н. здесь не исключена.

Среди названий предметов ганзейского импорта остается упомянуть слова стопа и кружка. Стопа тип кружки, как и эст. toop и латв. stuops, заимствовано из ср-нж-н. stop. Кружка тоже по всей вероятности происходит непосредственно из ср-нж-н. krise. Чтобы мерить сукна, употреблялись кипа (из ср-нж-н. kippe) и тюк (из ср-нж-н. tuch) Бекарь (из ср-нж-н. beker) mona и кружка представляли собой меры жидкостей. Мерами веса были пунд (ср-нж-н, pund) и капь (происхождение последнего выяснить убедительно не представляется возможным) 26 В XI! в. немцы ввели скалвы- чашу весов (ссср-н-н. schale) для регулирования взвешивания товаров.

В русско-ганзейской торговле употреблялись ливонские монеты (то есть монеты Прибалтики) артуг29 (ср-нж—H. artug) оврь30 (ср-нж-н. ore)

Russian Linguistics 3 (1976) 55-62.All Rights Reserved

Copyright © 1976 by D. Reidel Publishing Company, Dordrecht-Holland.

http://www.springerlink.com/content/j962685326jk0124/

P.S. По крупицам собираю информацию о заимствованиях. Выше приведена лишь одна страница, в ближайшее время постараюсь выложить оставшиеся страницы.