Украинские слова с немецкими корнями

О лексических германизмах в Украинско-венгерском словаре Иштвана Удвари

Андреа Абони

Западно-украинские территории были отсталыми частями Австро-Венгерской Монархии, что стало причиной того, что язык обучения, печати попал под сильноенемецкое влияние, потом – после распада монархии – под польское. Немецкие лексические элементы столь органически укоренились в украинской лексике, как фонетически так и морфологически, что во многих случаях потерялся их “чужой” характер.Такие, как например: будувати, гамувати, коштувати, мусити, мордувати, керувати, мурувати, вага, варта, груба, келих, комин, ганчірка, крам, шафа, смак, рятунок, рама, кімната, картопля, крейда, будинок. Слова немецкого происхождения большей частью связаны с строительством (верстат, кельма, дамкрат, клейстер, клапан, крам, муфта, фуганок, шпунт, шланг, штукатур), искусством (арфа, балетмейстер, камертон, капельмейстер, лейтмотив, танець), книгопечатанием (абзац, форзац, шрифт), торговлей (бухгалтер, вексель, касир, маклер, штраф), разными предметами быта (галстук, фартух, футляр, ширма), в значительной мере представлены и тактические выражения (бруствер, гаубиця, гауптвахта, єфрейтор, офіцер, солдат, фельдмаршал, фланг, штаб, штурм).

Из словаря

1. шпацирувати < нем. spazieren «гулять» – Udvari VI. 145.  Укр. шпацірувати (Грінченко 4: 509);

2. мельдувати < нем. melden «извещать, докладывать» – Udvari III.  74. Украинское мельдувати заимствовано из немецкого языка,  можно предполагать, что посредством польского (ЕСУМ 3: 434);

3. лейбик < бав.-австр. leibel, нем. leibl, laibl, laibli «мужская или женская верхняя одежда (без рукавов)» – Udvari III. 20. Слово лейбик – диалектное слово немецкого происхождения. В украинский язык проникало посредством польского;

4. арешт < нем. Arrest «арест» – Udvari I. 49. Украинские слова арешт, арештант, арештувати, арештъ (XVII. в.), арестъ (XVIII. в.) – заимствования из немецкого языка (ЕСУМ 1: 83, Грінченко 1: 9).

5. варта < др.-в.-нем. warta, ср.-в.-нем. warte, нем. Warte «(сторожевая) вышка; стража, караул» – Udvari I. 156. Украинское варта (XVI. в.) – заимствование из немецкого языка, предполагается через польский (ЕСУМ 1: 333).


И еще одна заметка ( http://www.proza.ru/2008/08/09/288) от Гария Гликина

Дело в том, что я с женой на ПМЖ в Нюрнберге и с громадным интересом знакомимся с немецким языком. Бенрат указал множество примеров заимствований из немецкого в русский язык. А я хочу обратить внимание на многочисленные украинские слова, однокоренные с немецкими, но не с русскими.

Вот замеченные мною несколько украинских слов, которые, как мне кажется, могут иметь происхождение либо от немецкого, либо от общего с немецким источника(напр. латыни), но НЕ ЧЕРЕЗ русский язык, т.к. в русском языке совсем другие корни:

почка (часть тела) — нирка (произнос. нырка) — die Niere;

расходы, средства на содержание — кошти (произн. кошты) — die Kosten (произн. коштен);

смета — кошторис — der Kostenplan (произн. коштенплан);

крюк — гак — der Haken;

закалять — гартувати (произн. гартуваты) — haerten (произн. хэртен, но твёрдый — hart — харт);

остаться должным (например деньги) — заборгувати (произн. заборгуваты) — der Borg (заём); borgen — брать взаймы ;

лук — цибуля (произн. цыбуля) — die Zwiebel (произн. цвибель);

крыша — дах — das Dach;

специальность — фах — das Fach;

погреб — льох — das Loch (произн. лёх — нора);

насилие — гвалт — die Gewalt;

быть должным (сделать что л.) –мусити (произн. мусыты) – muessen;

ветчина – шинка(читается шынка) — der Schinken.

Не исключено и влияние идиш, т.к. немецкие колонисты появились в Украине только при Екатерине II, а евреи жили ещё во времена Запорожской Сечи и Речи Посполитой (идиш происходит от одного из диалектов немецкого).

Попалось мне немецкое слово die Baumwolle (баумволле), вроде как древесная шерсть, черти шо, хочу в словарь глянуть, а жена смеётся: «Ты что, бавовну не узнал?

Бавовна – это хлопок по-украински.

Возможно, в украинский эти слова пришли через польский и, с точки зрения большой науки, заимствованием из немецкого не считаются. Но мне пополам, я вижу в них немецкие корни.

А вот замеченные мною слова, которые вроде бы могут происходить также и от английского языка:

стачка — страйк — der Streik; англ. strike;

устав — статут — das Statut; англ. statute;

фонарь — ліхтар (произн. лихтар) — das Licht (произн. лихт — свет; освещение); англ. light — свет;

постное масло — олія (произн. олия) -das ;l (произн. ;йоль); англ. oil — жидкое масло (нефть тоже?);

Не обязательно от немецкого происходит и фарфор — порцеляна — das Porzellan (произн. порцеллян); la porcelaine — франц.; porcelain — англ.

Однако английское или французское происхождение этих слов сомнительно, т.к. украинское население и Запорожская Сечь не контактировали непосредственно с Англией и Францией.

Обращает на себя внимание и некоторые случаи совпадения синтаксиса (сочетания слов в предложениях). По-немецки ждать друга «warten auf Freundes», т. е. немецкий глагол warten (ждать) требует предлог auf (на); по-украински будет «чекати НА друга», т. е. тоже с предлогом «на».

Немецкое выражение du machst Recht (букв. ты имеешь право, по-русски — ты прав) по-украински будет «ти маєш рацію».