Заимствования из немецкого языка (отрывок из учебника). Неточности и замечания

Ниже приведен отрывок из учебника Рахмановой Л.И., Суздальцевой В.Н.

» Современный русский язык. Лексика. Фразеология »

Заимствования из немецкого языка

Отдельные немецкие слова начинают проникать еще в древнерусский язык, но усиливается их вхождение (уже в русский язык) с середины XVII – начала XVIII века. Этому способствовало и расширение связей со странами Западной Европы вообще, и оседание немецких мастеров в Московской Руси, и, конечно, реформы Петра I.

Немецкие слова дали нам определенную часть военной лексики: бруствep, гауптвахта, ефрейтор, лагерь, солдат, плац, шомпол, штурм, фельдфебель, фронт, юнга, юнкер, цейхгауз; лексику, связанную с ремеслами, с техникой: верстак, домкрат, кустарь, клейстер, маляр, планка, рубанок, слесарь, стамеска, флюгер, фуганок, шайба, шахта, шихта, шифер, шерхебель, шлагбаум, шлак, шлюз, шпала, шпатель, шпиндель, шрифт, штейгер и др. Можно отметить и некоторые слова шахматной терминологии: гроссмейстер, меттельшпиль, цейтнот, эндшпиль; слова, относящиеся к предметам одежды, быта: галстук, китель, лацкан, обшлаг, фартук, шлейф (в «Петре Первом» А.Н. Толстого говорится, что в речи бояр платы со шлейфом звучало как платье «со шлёпами»); стул, тарелки, шкаф, штора; немецкие слова разных тематических групп: аншлаг, бунт, бутерброд, валторна, вальдшнеп, вата, вафля, вексель, вундеркинд, гастроль, гоголь-моголь, курорт, ландшафт, лейтмотив, лозунг, лодырь, мундштук, плацкарта, танец, циферблат, шахер-махер, шницель, шпинат, пудель, ротвейлер, шпиц.

В 40 – 50-е годы XX века в русский язык вошли: мессершмитт (и мессер), юнкерс, фокке-вульф, фюрер, абвер, полицай, блицкриг; мотороллер, шлягер и др.

Часть немецких заимствований пришла устным путем, часть – книжным.

Приметы немецких слов: начальное сочетание шт- и шп-: штаб, штабель, штамп, штанга, штат, штрек, штык; шпат, шпик, шпион, шпинат, шпиц, шприц, шпроты, шторы. Характерно для немецких слов и конечное -мейстер: гроссмейстер, капельмейстер, концертмейстер, танцмейстер и др.


К большинству примеров «претензий» нет(прямые заимствования), но к некоторым есть замечания(опосредованные заимствования, либо из немецкого через другой язык (обычно польский), либо из другого языка через немецкий), строго говоря, исходя из этимологического словаря Фасмера.

Солдат — нем. Soldat или голл. soldaat, франц. soldat из ит. soldato от soldare «нанимать»

Плац — нем. Рlаtz «площадь» от франц. рlасе «место, площадь» из лат. рlаtеа «дорога, двор»

Шомпол —польск. sztępel – то же (Sɫ. Warsz. 6, 669) из нем. Stempel, Stemphel «шомпол»

Штурм — польск. szturm, szturmować из нов.-в.-н., ср.-в.-н. sturm, stürmen

Фронт — нов.-в.-н. Front – то же, стар. Fronte, из франц. front – то же от лат. frons, род. п. frontis «лоб».

Домкрат —  голл. dommekragt «домкрат, ворот на корабле» Отношения к немецкому вообще не имеет. По крайней мере в современном немецком подобной формы нет.

Маляр — укр. маля́р, польск malarz, malerz (1510 г.) из ср.-в.-н. mâlærе «художник»

Планка — нов.-в.-н. Planke «доска, половица» от ср.-лат. рlаnса, стар. рhаlаngа, греч. φάλαγξ

Лацкан — нем. Latz – то же или уменьш. Lätzchen от ит. lассiо «шнур», лат. laqueus «силок, петля»

Бунт — польск. bunt – то же (с XVII в.) из нем. Bund «союз»; — нем. binden

Танец — польск. tаniес, род. п. -ńса из ср.-в.-н. tanz «танец» с введением суф. -ец в плане народн. этимологии.

Шпинат — нем. Spinat – то же от ср.-лат. *sрīnасеus, которое неоднократно толковали как преобразование перс. слова;

мотороллер — может само понятие… объект из германии, но корни точно не немецкие, нов.лат.

Штык — польск. sztych «острое, колющее оружие»  из ср.-в.-н. stich «укол копьем»;

Шпион — нем. Sрiоn – то же от ит. sрiоnе, которое основано на герм. форме, родственной нем. sрähеn «следить»

Так всё-таки, что является немецким заимствованием? только прямое [заимствование]? и относятся ли выше указанные примеры к германизмам ?