Процесс заимствования из немецкого языка на фоне взаимодействия двух культур

Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология» Том 18 (57). 2005 г. № 1. С.
103-107.

УДК 811.161.1:81 373

Гребинник Л.В.

Актуальность. Проблема межкультурной коммуникации, активно исследуемая в настоящее время, является достаточно широкой и многоаспектной. Одной из важнейших её сторон остаётся явление лексических заимствований. Данный вопрос широко освещается на страницах лингвистической литературы. Современные языковеды много внимания уделяют вопросам фиксации иноязычных инноваций в современных коммуникативных сферах, исследуют процессы адаптации заимствованных неологизмов (В.В. Ванина, А.Д. Васильев. О.В. Ларионова, Т.М. Полякова, В.М. Феоклистова, О.С. Хлынова, М.Н. Черкассова и др.). продолжают анализировать закономерности освоения заимствований на различных уровнях языка (В.Г. Демьянов, Л.П. Ефремов, Г.В. Павленко, Т.Т. Тимофеева и др.). особенно активно изучаются на сегодняшний день англицизмы.

Постановка проблемы. Менее активно исследуются заимствования из немецкого языка, в частности до сих пор не описаны экстралингвистические факторы процесса заимствования. На наш взгляд, именно эти факторы и позволяют дать целостную и объективную оценку данного процесса. Поэтому описание культурно-исторических предпосылок, повлиявших на процесс заимствования из немецкого языка, актуально и своевременно.

Все выделенные нами исконно немецкие заимствования составляют около 800 лексических единиц. Материал для исследования извлечён из «Толкового словаря иноязычных слов» Л.П. Крысина, оттуда же приводятся все толкования, использованные в статье. Данные лексемы мы классифицируем по тематическому признаку. Таким образом, выделяется 10 тематических групп. Предметом анализа в настоящей статье является тематическая группа «Культура искусство». В её состав входит около 100 лексических единиц, объединённых в следующие рубрики: 1. Культурология. 2. Искусство. 3. Физическая культура и спорт. 4. Социокультурная деятельность и сфера досуга. 5. Средства массовой информации. 6. Музейное дело. Выделение таких рубрик и последующее разбиение их на подрубрики обусловлено, прежде всего, характером лексических единиц, отнесённых нами к данной тематической группе — лексика из сферы культуры и искусства интересна своими качественными характеристиками, поскольку является разнообразной как в хронологическом, так и в семантическом отношении.

Для более полного описания процесса заимствования немецкой лексики из сферы культуры необходимо обратиться к культурно-историческим предпосылкам, на фоне которых осуще­ствлялся данный процесс. Сведения историко-культурного характера мы получили, обра­тившись к специальным источникам по истории мировой культуры [2;3;4;11], изучив различные исторические источники, в частности публикации дипломатического характера, отображающие российско-германские контакты на разных этапах истории данных государств [5;8;9;10].

Образ Германии занимает в русской культуре специфическое место: Европа чаще всего представлена в текстах русских мыслителей в немецком обличье. Интерес России к западной, а в частности немецкой, культуре зарождается в Петровскую эпоху и в последующие времена получает своё развитие в различных интерпретациях, часто неадекватных и несвоевременных.

Германия 2-й половины XVIII века- «страна, сверкающая аристократией гениев», родина Гёте, Шиллера. Гегеля, Гердера, Виланда, Шлегеля, Вернера. В этот период русская культура испытывала прямое влияние немецкой культуры, благодаря, в первую очередь, высокому уровню образования в Германии. Именно там желали учиться молодые дворяне и представители русской культурной элиты того времени — германская школа, благодаря своей основательности и организованности, считалась самой престижной в Европе [3].

В представлении русских образованных людей 1-й половины XIX века Германия была родиной поэтов и философов. Например, в  20-е — 40-е годы XIX века московское «Общество любомудрия» увлекалось Шеллингом. В Берлине побывали А. Станкевич, Т.Н. Грановский, М.Н. Катков, М.А. Бакунин, И.С. Тургенев, Н.П. Огарев, В.Ф. Одоевский [3].

Резко изменяется отношение к немцам с началом Франко-прусской войны: «немцы мысли» мгновенно превратились в «немцев дела». И.С. Тургенев в 1870 г. писал: «Теперь немцы являются завоевателями, а к завоевателям у меня сердце не лежит» [9. с. 191].

Антинемецкие настроения конца XIX века зарождаются в кругах высшей государственной власти — в окружении императора Александра III — и перерастают вскоре в своеобразную германофобию. Тема угрозы полного онемечивания России всё ярче звучит в конце XIX — начале XX века. «Плоды немецкой нации есть Лессинг и Гёте. Кант и Шеллинг, а плод германского национализма — насильственное онемечение соседей». — писал В.И.Соловьёв [12. с. 269].

Подобное отношение к немцам и к их культуре царило не только в России, но и практически во всей Европе в первой половине XX века. Так, начиная с 1919 г. Веймарская Германия находилась в полной изоляции от научной и духовно-культурной жизни Запада. Об этом свидетельствуют многочисленные публикации немецких учёных и представителей интеллигенции, осуждавшие политику бойкота немецкой науки и культуры со стороны Антанты («Война против немецкой науки» проф. К. Керкгофа, «Духовная война против Германии» проф. Г. Каро). После двух мировых войн образ немца ассоциируется уже только с образом завоевателя, а немецкая культура воспринимается как экспансия.

С другой стороны, в  20-е годы XX века Советская Россия также попала под международные санкции со стороны Лиги наций и тоже оказалась в культурной изоляции. Эти моменты существенно сблизили науку и культуру России и Германии, способствовали их сотрудничеству, особенно в области культуры, для поиска путей прорыва духовной блокады обеих стран. Данное сотрудничество было достаточно плодотворным, но недолгим: в политическом и экономическом плане данные государства оставались антиподами [5].

И лишь во 2-й половине XX века расшатывание социально-политических, экономических и культурных границ, воздвигнутых в период «холодной войны», способствует возобновлению того диалога культур, который необходим для взаимообогащения обеих наций.

Рассмотрим, какое отражение в области языка нашли вышеописанные обстоятельства культурного взаимодействия России и Германии. Сразу отметим, что заимствование лексики из области культуры и искусства носит достаточно неоднородный характер, а лексические единицы, входящие в состав тематической группы «Культура, искусство», отличаются высокой степенью различия как в отношении хронологии заимствования, так и в плане функционирования на современном этапе.

Значительное место в данной тематической группе занимает рубрика 2. Искусство (63 слова и значения или 62 % лексики всей тематической группы). Подрубрика 2.2. «Музыка и зрелищные искусства» является самой многочисленной (37 слов и значений). Широко представлена лексика, обозначающая названия музыкальных инструментов, их деталей, а также музыкальная терминология. Преобладание исконно немецкой лексики в данной рубрике можно объяснить, обратившись к следующим историческим фактам.

В России первые музыкальные инструменты стали известны с Петровской эпохи. К этому периоду относится появление в русском языке таких слов как валторна, горн, клавир, клавираусцуг, арфа. Это связано с тем, что в новом дворянском быту широкое распространение получила инструментальная музыка, стали известны новые музыкальные формы, способы записи музыкального текста, новые виды музыкальных коллективов. Первая инструментальная капелла в Петербурге была немецкой [1].

Оркестровые музыкальные инструменты в современном виде появляются в Западной Европе в конце XVII — начале XVIII века. Значительную роль в изобретении или популяризации некоторых из них сыграли в то время не только немецкие мастера музыкальных инструментов, но и всемирно известные немецкие и австрийские композиторы.

К примеру, духовой инструмент, похожий на рог. привез в Германию граф Спорк. Немцы усовершенствовали этот инструмент и дали ему название «Waldhorn или лесной рог» (в русской огласовке — валторна). Первые партитуры для валторн писали немецкие композиторы Бах и Гендель, а в 1765 г. появился первый виртуоз — Родольф.

Подобным образом и примерно в это же время немец П.Гебенштрейт усовершенствует древний клавишный инструмент, названный в дальнейшем клавиром. Широкое распространение клавиры получают с 1726 года, благодаря немецкому мастеру Горфриду Зильберману. а позже его ученикам Г.Л. Штейну из Аугсбурга, изобретателю «немецкой (венской)» механики, и А. Штрейхеру. Этот инструмент получает одобрение Баха [11].

Важно отметить, что в России данного периода музыка была доступна лишь избранным, так как в XVIII веке ещё не было такого «бурного развития общественной жизни, путей сообщения, расширения общей европейской торговли, умножения флотов, а соответственно, сокращения и пространства, и времени в передаче сношений» [2. с. 21].

В более поздний период — конец XVIII — начало XIX века — традиционно искусствам ездили учиться в Италию. Что же касается обучения музыке, то в музыкальных кругах царило убеждение: «Учиться музыке можно только в одном месте — в Вене» [4. с. 394].

Названный период считается периодом расцвета музыкальной культуры в столице Австрии. Более того, Вена становится признанным музыкальным центром мира. Здесь собирается созвездие величайших композиторов Европы: Гайдн, Моцарт, Бетховен, Шуберт. Лист. Штраус. В это время возникают новые музыкальные инструменты (фисгармония, например), усовершенствуются духовые инструменты с изобретением вентилей.

К этому периоду относим заимствование музыкальной терминологии: лейтмотив 1 (основная тема, повторяющаяся на протяжении всего музыкального произведения), обертон (дополнительный тон, придающий основному тону особый оттенок, тембр), туш (короткое торжественное музыкальное приветствие, исполняемое обычно при награждении победителей соревнований, конкурсов и т.п.), унтертоны (ряд дополнительных тонов, возникающих при звучании основного тона и звучащих ниже него), форшлаг (мелодическое украшение из одного или нескольких звуков, предшествующих основному звуку и при исполнении как бы сливающихся с ним), а также названий некоторых деталей музыкальных инструментов: вентиль4 (механическое приспособление для изменения длины канала валторны, трубы и т.п., позволяющее восполнять звукоряд инструмента недостающими звуками), гриф1 (длинная узкая часть струнных инструментов, вдоль которой натянуты струны), камертон (U-образный металлический стержень на ножке, при ударе по нему издающий звук, которым пользуются как эталонам при настраивании музыкальных инструментов, в хоровом пении), мундштук2 (часть духового музыкального инструмента, которую музыкант во время игры берёт в рот или приставляет к губам) [6].

Если благодаря своей музыкальной культуре немцы получили мировую известность, а немецкий язык стал не только источником новых наименований, но и посредником при заимствовании музыкальной терминологии латинского или греческого происхождения, то в области других искусств исконно немецкой лексики гораздо меньше.

Обратимся, например, к рубрике 2.1″Изобразительное искусство и архитектура«. Подрубрика 2.1.1.«Архитектура» содержит всего 5 слов, являющихся специальными терминами: вальма (один из двух треугольных скатов четырёхскатной крыши над прямоугольным в плане зданием), гурт 1 (выступающее и профилированное ребро гл. обр. готического свода), ростверк (нижняя часть фундамента, распределяющая нагрузку на основание сооружения), шпиц2 (устар. вертикальное остроконечное завершение здания в виде очень сильно вытянутого вверх конуса или пирамиды), эркер (полукруглый или многогранный выступ в стене, освещенный окнами и проходящий через несколько этажей) Время заимствования подобной терминологии определить сложно, поскольку она практически не фиксируется словарями. Предположительно, эти термины заимствованы в конце XVIII -начале XIX века, когда из Западной Европы приглашались мастера для обучения отечественных зодчих. Известны также имена немецких живописцев, работавших в России в Петровскую эпоху. Это Иоганн Готфрид Таннауэр, братья Георг Кристоф и Иоганн Фридрих Гроот, скульптор Шлютер, стоявший у истоков искусства барокко.

Лексики немецкого происхождения из области изобразительных искусств в русском языке относительно мало (18 слов и значений). Это, в первую очередь. 6 специальных терминов, входящих в подрубрику 2.1.2.«Декоративно-прикладное искусство»: глазурь1 (глянцевитый стеклообразный сплав, которым покрывают глиняную, фаянсовую и т.п. посуду), гурт2 (ребро чеканной монеты), кант 2 (полоска, которой оклеен по краям в виде райки рисунок, таблица и т.п.), мат3 (незначительная шероховатость гладкой поверхности предмета, лишающая его прозрачности, блеска), муфель (камера или сосуд из огнеупорного жаростойкого материала, в которые помещаются нагреваемые или обжигаемые изделия с целью предохранить их от воздействия продуктов горения), штейнгут (тонкий фаянс); 4 термина рубрики 2.1.3.«Живопись»: грунтЗ (слой белой краски, которым покрывают холст, дерево, поверхность стены и т.п. для подготовки к живописи, окраске и др.), кобальт2 (краска темно-синего цвета в виде порошка), ландшафт2 (устар. рисунок, картина, изображающие природу), шарлах (краска ярко-красного цвета): 2 термина из рубрики 2.1.4.«Графика»: абрис1 (линейное очертание предмета, контур), грунт4 (заштрихованное поле, фон в гравюрах и рисунках). В незначительном количестве (2 слова) представлены в данных подрубриках общепонятные термины: мольберт (подставка (обычно треножная), на которой помещается холст на подрамнике или доска для работы художника), штрих1 (тонкая короткая черта). Эти лексические единицы заимствованы в XVIII — XIX веке и до сих пор функционируют в русском языке. Любопытно, что немецкое слово Malbrett. являющееся источником русского слова мольберт, вышло из употребления в немецком языке ещё в середине XIX века.

Малочисленными и по преимуществу случайными, не носящими систематического и закономерного характера являются заимствования. входящие в подрубрики 2.2.2. «Хореография» (6 слов и значений): вальс (парный танец с трёхдольным ритмам, а также музыка в ритме этого танца), вербункош (стиль венгерской танцевальной музыки конца XVIII — первой половины XIX вв., связан с мелодиями танцев и песен, сопровождавших вербовку новобранцев в армию), гросфатер (ист. старинный шуточный семейный (первонач. свадебный) немецкий танец с пением, исполнявшийся в конце праздника всеми присутствующими), лендлер (ист. старинный крестьянский парный танец австрийско-немецкого происхождения), танцкласс1 (устар. школа танцев), танцкласс2 (устар. урок танцев): 2.2.3. «Театр» (5 слов): аншлаг1 (объявление о там, что все билеты (на спектакль, концерт и т.п.) проданы), гансвурст (шут в народном немецком театре XVI —XVIIIвв., а также персонаж современного немецкого кукольного театра), зингшпиль (немецкая комическая опера, в которой пение и танцы чередуются с разговорными диалогами), капельдинер (устар. работник театра, проверяющий билеты. следящий за порядком и т.п.). труппа (коллектив артистов театра, цирка); 2.2.4. «Цирк» (4 слова): фокус«!, фокус-покус (искусный трюк, основанный на обмане зрения, внимания при помощи ловкого и быстрого приёма, движения), шпильман (ист. в средние века в Германии: странствующий певец, ,музыкант, актёр, акробат), шпрехшталмейстер (устар. в немецком и русском дореволюционном цирке: служащий, ответственный за ход представления); 2.2.5. «Эстрада» (2 слова): гастроли (выступления, даваемые приезжими актёрами), шлягер (музыкальное произведение (обычно эстрадная песня), приобретающее на какое-н. время широкую популярность): 2.2.6. «Киноискусство» (1 слово): тонфильм 2(устар. звуковой фильм).

Заимствование большого количества подобной лексики происходило на протяжении XVIII — XIX веков Исключением являются пришедшее к нам в 30-е годы XX века слово тонфильм, ставшее архаизмом, ещё не будучи освоенным (уже в словаре Ушакова (1940г.) это слово толкуется как «вышедшее из употребления название звукового фильма») [12], а также слово шлягер, заимствованное в 50-е годы XX века.

Более высокую активность заимствования лексики в области художественной культуры в XVIII — XIX веках и снижение её частотности в XX веке можно объяснить не только экстралингвистическими факторами (ослабление межкультурной коммуникации в связи с «холодной войной», снижение популярности художественной культуры на фоне научно-технического прогресса и др.). но и собственно лингвистическими. Все классические наименования и термины в области художественного искусства и музыки сложились на протяжении XVIII — XIX веков, а новые явления, возникающие в этой области в XX веке, получали наименования с использованием латинских или греческих основ (диорама, кино, кинематография, мультипликатор, мультипликация. метллист 3, раритет, экспонат, экспонировать и др.).

Выводы. Таким образом, лексический материал рубрики «Искусство» отражает процесс взаимодействия русской и немецкой культур, а представленные экстралингвистические предпосылки подтверждают место лексических единиц из сферы культуры в современном русском языке.

Поступила в редакцию 25.02.2005 г.