Семантическое освоение немецких заимствований

Н. М. Кувшинова Киевский Национальный педагогический университет им. М.П.Драгоманова   В современной лингвистике проблема пополнения лексики русского языка за счёт заимствований решается весьма неоднозначно. Национальное самосознание в последние годы всё больше привлекает внимание исследователей, которые разрабатывают, в частности, новые приёмы описания языковой ментальности. В ходе систематизации, тематической классификации иноязычных заимствований и изучения их русско-славянского освоения […]

Continue reading →

Когда немецкие слова кочуют

Почему водители финских автобусов делают «перерыв на кофе»? Что спрашивают французы, когда показывают на форточку? Не отдавая себе отчета, они употребляют немецкие слова. Многие иностранные студенты, особенно когда им приходится продираться через грамматические дебри немецкого языка, теряют чувство ориентации в нагромождении сложных слов и сложноподчиненных предложений. Они очень удивляются, когда, приезжая в Германию, наконец, вживую […]

Continue reading →

Иноязычные наименования документов в русской административной лексике XVIII века

И.В. Шамшин XVIII век обычно характеризуют как время коренных перемен в России, но его век обычно характеризуют как время коренных перемен в России, но его следует рассматривать и как время невиданного до этого расцвета бюрократии. Появляются новые государственные органы, административные должности и чины, усложняется делопроизводство. С усложнением процесса делопроизводства в XVIII веке в русском языке […]

Continue reading →

Статья «Германизм» в Википедии

Германизм — слово или оборот речи, заимствованные из немецкого языка или построенные по немецкому образцу. Примеры германизмов: бутерброд, гастарбайтер, гауптвахта… Даль приводит примеры выражений, построенных на основе немецкого языка: Я не имею времени, мне не время, у меня нет времени; имею честь быть и прочие. Лингвистические области Вооруженные силы или государственная служба: Шпицрутены, из немецкого […]

Continue reading →

Нѣмецкiя пословицы въ русскомъ

Снегирев И. «Рускie въ своихъ пословицахъ» Рассужденiя и изследованiя объ отечественныхъ поговоркахъ и пословицахъ М. 1831 (с. 127-129) Нѣмецкiя Хотя дальное и давнее сродство Славянъ съ Нѣмцами, древнiя сношенiя Новгорода и Пскова съ Ганзейскими городами, отправленiе Русских въ Германiю для обученiя Нѣмецкому языке въ XVI вѣкѣ и старанiе Царя Iоанна Васильевича о заведенiи Нѣмецкихъ школъ ввели въ нашъ языкъ Германскiя слова и обороты; но болѣе сблизило съ етимъ языкомъ Россiю […]

Continue reading →

Райнхайтсгебот

Еду на работу и по пути смотрю на Биллборды в поисках варваризмов, заимствований. Я не знаю как в других странах, но в России если реклама пива, то текст должен быть с вкраплением немецких слов, я уже как-то спокойно отношусь к «Натюрлих Баг-бир» или «Айн Литр», но сегодня увидел «монстра», которого безуспешно пытался запомнить минуты 3. […]

Continue reading →

Хлебобулочные заимствования

Зашел в субботу в супермаркет Мария-Ра,обратил внимание на рогалик Корншпиц от пекарни BonApe. Порывшись в интернете, нашел Корншпиц зарегистрированная торговая марка Backaldrin Österreich GmbH, рогалик был изобретен в Австрии в 1984 году. Каждый день в 64 странах выпекается 4.5 миллионов рогаликов. Рогалик оправдывает свое название, по краям «острый» и содержит зерна злаков. В ассортименте пекарни […]

Continue reading →

Макаронические стихи

МАКАРОНИ́ЧЕСКИЕ СТИХИ́, макароническая поэзия (итал. poesia maccheronica, от maccheroni — макароны), — шуточные или сатирические стихи, текст которых пересыпан иностранными словами или словами, составленными на иностранный манер. Вмонтирование в лексику родного языка чужеземных Я приводил пример Макаронистического стихотворения Бродского, вот ещё одно стихотворение Д. Бедного «Манифест барона фон-Врангеля», где русская исковерканная речь пересыпана немецкими словами: […]

Continue reading →

Немецко-славянские языковые контакты в зеркале фразеологии

(опыт словаря) X. Вальтер Университет г. Грайфсвальд (Грайфсвальд. Германия) В. М. Мокиенко Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург. Россия) 1. Славяно-германские языковые контакты — один из исследовательских лейтмотивов славистики с момента ее рождения. Внимание лингвистов при этом было сосредоточено в основном на лексических германизмах типа рус. парикмахер, кунсткамера, чеш. flek, facka, trumpeta. хорв. harva, Skoda и т. […]

Continue reading →