Германизм — слово или оборот речи, заимствованные из немецкого языка или построенные по немецкому образцу.
Примеры германизмов: бутерброд, гастарбайтер, гауптвахта… Даль приводит примеры выражений, построенных на основе немецкого языка: Я не имею времени, мне не время, у меня нет времени; имею честь быть и прочие.
Лингвистические области
Вооруженные силы или государственная служба:
Шпицрутены, из немецкого Spiessruten(-laufen), «Длинные гибкие прутья из лозы, которыми наносились удары по наказуемому, прогоняемому сквозь строй»
Блиц (от немецкого Blitz (-krieg), «молниеносная война») .
Немецкая культура (или понятия, которые были сначала известны в контексте немецкого языка):
Французский язык: le waldsterben (от немецкого Waldsterben «Падение леса»)
Английский язык: gemuetlichkeit, wanderlust или schadenfreude
Технология и инженерное дело также обеспечены германизмами, например в английском «тормозное излучение» (вид электромагнитной радиации), или во французском schnorchel (буквально: «подводная трубка, » тип устройства воздухозаборника для подводных двигателей).
Примеры в других языках
Албанский
В Албанском много заимствованных немецких слов, привнесенных в него вернувшимися рабочими-мигрантами из Германии .Например, Kruegl — «пивная кружка»- заимствовано от австрийского диалектного Kruegel. Немецкое слово Schalter было заимствовано в обоих значениях («касса «и « (электрический) выключатель»), как албанский shalter.
Английский
Самое известное немецкое слово в английском языке — «детский сад». Первый детский сад вне немецких земель был основан в 1851 году в Лондоне. Пять лет спустя Маргарет Шурц открыла первый детский сад в Америке в Уотертауне, Висконсине. Язык в первом детском саду был немецким, так как думали, что садик будет для детей немецких иммигрантов. В 1882 году число детских садов в США достигло 348. К тому времени большинство американцев забыли о немецком происхождении слова. Воспитателя детского сада сначала называли « kindergartner (детсадовцем)», позже — «kindergarten teacher» (воспитателем детского сада). «Kindergartner» (детсадовец) теперь ребенок, который посещает детский сад. Глагол » to kindergarten » означает «использовать метод детского сада». Часто, однако, используется только первая буква ‘K’ слова «детский сад», таким образом «pre-K» — ребенок, который не дорос для детского сада. В английском языке немецкое «über» (hyper) иногда (часто записывают «uber») используется в составных словах, например ubergeek, для выражения чрезвычайной прогрессии. В немецком языке, с другой стороны, приставка «Über» редко используется в смысле превосходящего, но часто используется для обозначения «высшего качества», как например, в Суперминистре. Американские студенты часто используют выражение «foosball» (внемецком — Fußball) для настольного футбола, который в Германии однако обозначается английским выражением » Kicker «. Для мобильных телефонов в немецком используют псевдоанглицизм Handy, который постепенно утверждается на восточном побережье Соединенных Штатов в качестве названия мобильных телефонов. Английские словари сленга начали вносить «Handy» в значении «мобильный телефон».
Если кто — то чихает, можно ответить «[God] bless you» ([Бог] благословляет Вас). Так как многие люди не хотят использовать выражение благословения вне религиозного контекста, то вместо этого широко используется немецкое выражение « gesundheit» (Ваше здоровье) широко используется. В немецком языке Gesundheit означает «здоровье», но также используется как ответ на чье — то чихание. В Краткий Оксфордский Словарь Английского языка внесено немецкое слово «verboten», определенное как «запрещенное властью».
Арабский
В начале 20-ого столетия немецкие режиссеры участвовали в создании египетского кино и обычно заканчивали свою работу со словом fertig (сделанный) .Местный персонал сохранил это слово в форме ferkish и скоро начал использовать это в другом контексте. Таким образом, ferkish имеет ещё значение «готово». В связи с футбольным Кубком мира в Германии немецкую команду называют farik el Mannschaft — «с командой Германии», где farik — арабское выражение («команда») с артиклем el . Когда на Кубке мира в 2006 году по футболу немецкая команда проиграла итальянской, появилось выражение «el Mannschaft khessret!» («Mannschaft проиграл!»). В Судане немецкое Kollege («коллега») приобрело очень необычное значение. Там это означает солому, которая связана в пучок для сушки. Причина такого изменения заключена в том, что коллеги коллег воспринимают как находящихся рядом друг с другом.
Африкаанс
В Африкаансе существует разговорное выражение этнических немцев — aberjetze, от немецкого aber jetzt! («ну давай!»), возникло, возможно, из-за частого использования этой фразы немецкими фермерами или надзирателями при уговоре рабочих.
Басса
В племенном языке Камеруна слово «вокзал» — banop (от немецкого Bahnhof) как напоминание о немцах, строивших первую железную дорогу в их прежней колонии.
Белорусский
В расцвете Ганзейского союза (14-ое столетие) торговля и администрация в Белоруссии были под сильным влиянием немцев. Это показано в таких словах как čynš(чынш) — от немецкого Zins («процент»), handal (гандаль) — от немецкого Handel («торговля»), и štempel (штэмпэль) — от немецкого Stempel «штемпель». Кроме того, hiešeft (гешэфт) — от немецкого Geschäft («Бизнес») и falšavać (фальшаваць) — от немецкого fälschen («подделывание»).
Болгарский
В болгарский язык попали такие немецкие слова, как «бормашина» (от немецкого Bohrmaschine), «ауспух», «выхлопная труба» (от Auspuff), шибидах от Schiebedach и в лыжном спорте — Шус, который аналогичен что английскому «schuss» (от Schussfahrt, «крутой скоростной спуск). Немецкое слово Anzug, «костюм», используется в болгарском языке, однако означает «тренировочный костюм».
Боснийский
Боснийский имеет множество заимствований из немецкого языка: šlager (хит, от Schlager), šminka (косметика, от Schminke), šnajder (портной, от Schneider), šunka (ветчина, от Schinken) и т. д. На Боснийском языке rikverc означает «задний ход автомобиля», которому лучше всего быть rostfraj, из нержавеющей стали. Немецкие эквиваленты — rückwärts и rostfrei соответственно.
Венгерский
Немецкий лексикон уже оказал влияние на венгерский язык во время брака основателя государства Венгрии, Стефена I с принцессой Баварии Жизель в 996 году. Ранний пример — Герцог (Herzog). Венгерское herceg образовано в результате выравнивания гласных. Это венгерское слово было позже заимствовано для названия местности Hercegovina. Немецкое духовенство (в немецком: Hofleute), фермеры и мастера лингвистически влияли особенно в 13-ом и 18-ом столетиях, принося собственную терминологию в Венгрию. Они включают названия должностей: bakter (Wächter, «сторож, начальники поезда»), suszter (Schuster, «сапожник») и sinter (Schinder, «живодёр»), kuncsaft (Kundschaft, «покупатели, клиентура») и majszter (Meister, «мастер»). В арго некоторых профессий большая часть специальных выражений вошла через немецкий язык, например в области плотницких работ: lazur (Lasur, «глазурь»), firnisz (Firnis, «лак»), lakk (Lack, «лак»), smirgli (Schmirgelpapier, «наждачная бумага») и colstok (Zollstock, «дюймовая линейка»). Слова были также заимствованы во время существования Австро-Венгерской Империи. Это объясняет множество немецких слов, которые используются в Австрии. Например, krampusz (Krampus, «спутник Деда Мороза»), partvis (Bartwisch, «ручная метёлка»), nokedli (Nocken, «клецка»), и ribizli (Ribisel, «красная смородина»). Eszcájg происходит от «Esszeug»(«столовый прибор»). Торговцев подержанными товарами называют handlé («торговец», Händler), fasírt (австрийский faschiert, «рубленное мясо»), knődli (Knödel, «горячие клецки»). Даже немецкое предложение стало венгерским словом. Vigéc произошло от немецкого приветствия «Wie geht’s ?» (Как дела ?) — венгерское выражение коммивояжера. Слово spájz (Speisekammer) используется для обозначения кладовой. Венгерская фраза «nem nagy was-ist-das? «(не больше чем это?») — неформальный способ принижения сложности/важности чего-нибудь.
Греческий
Современный греческий язык заимствовал слова gastarbáiter (γκασταρμπάιτερ , на немецком Gastarbeiter) — те, кто провел часть жизни в Германии или Австрии. Он включает такие слова, как bira (μπίρα; из немецкого Bier, «beer»), snitsel (σνίτσελ; Schnitzel) и froilain (φροϊλάιν, от Fraulein, «Барышня,Девушка»), lumben ((λούμπεν) от Lumpenpack, «сброд, чернь»).
Датский
В датском языке немецкое выражение Hab und Gut, «Всё добро, всё имущество», используется в форме habengut, чтобы сказать о вещах, которые носят с собой. Слово было введено в Дании путешествующими подмастерьями, которые брали все вещи с собой. Bundesliga-hår («Волосы Бундеслиги») — датское слово для кефали, так как этот стиль стрижки (так же как в Венгрии) рассматривался как особенность футболистов Бундеслиги. Итальянцы, увидев эту связь, назвали его capelli alla tedesca (немецкий стиль стрижки).
Иврит
Современный иврит включает несколько германизмов, пришедшие через Идиш. В ремесленной сфере: stecker (в немецкомь — Stecker, «штекер») и dübel (в немецком — Dübel, «дюбель»), в последнее время произносится»diebel» из-за отсутствия умляута «ü». Подобно как в греческом языке, используется немецкиое слово Schnitzel для שניצל , в картах меню часто пишется латиницей, но по правилам орфографии английского языка — shnitzel. Немецкое слово Strudel (שטרודל) в иврите используется для символа @ в адресах электронной почты (по сходству с формой выпечки). Еврейским словом для обозначения сиесты, главным образом в Шаббат, используемым во многих религиозных семьях, стало schlafstunde (на немецком буквально «час сна»), хотя неясно, ввели ли его немецкие евреи в Израиле или же оно заимствовано из Германии. Современные названия месяцев в Израиле соответствуют немецким названиям: Januar, Februar, März, и т. д. Единственное изменение — август, который отличается от немецкого — выраженный (произнесённый) «Ogust», так как гласное соединение «au» на иврите необычно и не может быть выражено буквами на иврите.
Испанский
Испанский язык некоторых южноамериканских стран включает германизмы, внесённые немецкими иммигрантами, например, в Чили kuchen (пирог) и в Уругвае Frankfurter. Последний, однако, иногда используется для хот-дога — но не как в немецком языке, только для названия сосиски. В Аргентине интересно использование названия Панчо: это — популярное прозвище для Франсиско или Франко, и поэтому также использоуется для франкфуртских сосисок. Чилийцы произносят kuchen как в немецком языке с [x], а не «kutshen», как было бы при испанском произношении. В Чили, немецкое слово suche (поиск) (в Чили произносят sutsche вместо немецкого [x]) используется для младшего персонала (садовники, служащие). После того, как немецкие преуспевающие иммигранты приезжали(?), они давали объявления местным жителям о работе, которые часто начинались с немецкого глагола suche в крупном шрифте. В Мексике слово kermes (от немецкого Kirmes (ярмарка)) используется для благотворительного уличного праздника .
Итальянский
Иногда лингвистические сообщества заимствуют те же самые выражения у друг друга. Например, razzia — немцы заимствовали слово Razzia(«налет, облава») из итальянского (первоначально арабский غزوة ghazwa=»razzia»), итальянцы используют blitz — от немецкого Blitzkrieg. Un Lager в итальянском языке означает не пиво. как в английском языке, а сокращение от Konzentrationslager. Немецкие туристы требовали приносить il wurstel в Италии (Würstel — немецкий диалектизм, «сосиски»), и даже il wurstel c krauti (немецкое Kraut — сокращение от Sauerkraut (Квашеная капуста)).
Китайский
Одно из очень немногих немецких заимствованных слов в китайском языке — Gullideckel («ливнесток крыши»). Общекитайское выражение «отверстия для дождевой воды», 雨水口, yushuikou, называют guli, 骨沥, в китайском диалекте Циндао (вопреки остальному Китаю). Китайцы узнали о ливневых канализациях для городских сточных вод в немецкой арендованной области Цзяочжоу . Приблизительно 40 заимствованных немецких слов, которые используются в Циндао, включают слово 大嫚, daman , Damen, «леди» с 胶州大嫚, означающим « жительницу Jiaozhou».
Корейский
Для того, чтобы стереть последние следы оккупации, в течение Второй Мировой войны в Южной Корее большинство японских заимствованных слов удалили из словаря. Но это не коснулось слова 아르바이트 (areubaiteu), оно все еще используется и в корейском, и в японском языке. Японское アルバイト (arubaito) произошло от немецкого слова Arbeit (работа), но означает студенческую подработку.
Македонский
В македонском языке значение слова witz — виц аналогично его значению во французском языке.
Норвежский
Немецкое слово Vorspiel переводится как «прелюдия», также с сексуальным подтекстом, и Nachspiel, переводится как «последствие». Однако в норвежском языке слова vorspiel и nachspiel означают потребление алкогольных напитков прежде или после посещения бара или дискотек.
Нидерландский
Нидерландский язык включает некоторые хорошо усвоенные слова из немецкого, например überhaupt (вообще), sowieso (так или иначе), Fingerspitzengefühl (примерно»чувствительность», буквально «чувство на кончиках пальцев»). Слово unheimisch используется для обозначения чего-нибудь страшного. Однако в немецком языке этого слов нет, это — неправильное соединение немецких слов unheimlich (зловещий) и heimisch (домашний). На спортивных состязаниях используются слова Schwalbe (в немецком языке это — «ласточка», но также употребляется для обозначения пикирования в футболе, Alleingang (в немецком языке — «соло», также используется в переносном смысле), Anschlusstreffer (в немецком языке — «Сокращение счета») и Die Mannschaft (немецкая национальная футбольная команда).
Польский
Немецкий язык также оказал влияние на польский и другие славянские языки, например kajuta — от немецкого Kajüte («каюта»), sztorm — от немецкого Sturm («шторм»), burmistrz — от немецкого Bürgermeister (бургомистр), szynka — от немецкого Schinken («ветчина») или handel — от немецкого Handel («торговля»). В польском языке szlafmyca (от немецкого Schlafmütze) означает ночной колпак, но также используется в переносном смысле — «соня». Szlafrok (в немецком — Schlafrock) — халат. Польский мастер использует śruba («винт», от немецкого Schraube) и klajster («паста/клей», от немецкого Kleister). Если он не знает название инструмента, он может спросить wihajster (употребляется вместо слова, особенно вместо имени, которое не можешь вспомнить = как бишь его?, из немецкого Wie heißt er?, буквально как это назывется?). И получит требуемую вещь: Podaj mi ten mały wihajster! (Пожалуйста дайте мне маленькую, как там её !)
В fajrant («свободное время после работы, досуг», от немецкого Feierabend) он берет свои инструменты из baumarket («магазин стройматериалов», от немецкого Baumarkt). На гулянке он может выпить за кого — то bruderszaft (от немецкого Bruderschaft, «братство») и распуститься с rausz (от немецкого Rausch, «опьянение»).
Португальский
Португальский включает такие немецкие слова, как diesel (дизель) и kitsch (китч). В бразильский португальский немецкие иммигранты привнесли некоторые немецкие слова. Слово blitz описывает управление транспортными потоками (в немецком Blitz- вспышка, также в разговоре для обозначения управления транспортными потоками мигающим светом.) Кроме того, известны слова malzbier, quark и chopp, последний от Schoppen (в немецком — пинта, в бразильском португальском языке, однако, обозначает бочковое пиво). Кроме того, в Бразилии немецкое Streuselkuchen — cuca, распространенный хлебе в Riogrande стал, через немецкий schmier (жир), chimia. В областях немецких иммигрантов также празднуются oktoberfest и kerb («фестиваль»). Слово chipa произошло от немецкого Schippe (совок). Влияние на Грамматику. Германизмы могут быть не только лексическими, но и грамматическими. Пример этого — специфическая особенность порядка немецких слов, который передался польскому языку: «солнце, однако, не появилось», Syn ale przyszedl never. В польском обычный порядок — Ale syn nie przyszedl. В современном еврейском для обозначения газеты получили слово по образцу немецкого Zeitung iton, используя et для «времени» (Zeit в немецком языке).
Румынский
В румынском немецкие заимствованные слова главным образом используются в названиях изделий ремесла: bormaşină (сверло, в немецком Bohrmaschine), ştecher (штекер, Stecker), şurub (винт, шуруп, Schr[a]ube), şubler (штангенциркуль (с нониусом), Schublehre), şnur (шнур, German Schnur), но и также:
cartof (картофель) Kartoffel
chiflă (булочка) Kipfel
bere (пиво) Bier
hingher (палач), сакс. Hoenger/немецк. Henker
şanţ (окоп) Schanze
şuncă (ветчина) диалект Schunke немецкого Schinken
şmirghel (наждак) Schmirgel
şpighel Spiegel(esen)
şpilhozen (брюки для игры playing trousers) Spielhose
şpis (копьё) Spiess
şpiţ (spiky) Spitz
şplint(шплинт) Splint
şplit (сплит) Splitt
şpor (шпора) Sporn
şpraiţ (подпорка) Spreize
Рунди
В рунди, языке восточноафриканской страны Бурунди, слово для обозначения немецких людей (прежние колониальные правители) — dagi. Произошло от немецкого приветствия, Tag, сокращение от Guten Tag (буквально, «[я желаю Вам] хорошего дня»).
Русский
После того, как в 1698 году царь Петр Великий возвратился из Западной Европы, заимствованные слова больше не брались из греческого и польского языков. При Петре заимствования из польского языка были заменены заимствованиями из западных языков. Для решительных реформ в вооруженных силах и администрации были приняты на работу экономические и административные специалисты из Германии. В 1716 году Петр приказал административным служащим учить немецкий язык: «Приблизительно 30 молодых служащих нужно послать в Кёнигсберг с целью изучения немецкого языка для того, чтобы соответствовали Коллегии.» В некоторых областях ремесленного промысла преобладали немцы; к концу 18-ого столетия в Санкт-Петербурге работало тридцать немецких и только три российских часовщика. Русский язык заимствовал много слов из немецкого языка в военной области, например Schlagbaum шлагбаум и Marschroute маршрут, также такие выражения как Rucksack, рюкзак , Massstab масштаб, Strafe штраф (в немецком «наказание», в русском языке в значении «взыскание»), и Zifferblatt циферблат . Михаил Васильевич Ломоносов, учившийся в Марбурге и Фрайберге, считается основателем российской науки горной промышленности, минералогии и геологии. В своих письмах о горной промышленности и металлургии он использует немецкие названия металлов и полезных ископаемых: Wismut(Bismut) Висмут, Wolfram Вольфрам , Gneis Гнейс , Quarz Кварц, Potasche поташ, Zink Цинк, Schpat шпат и выражение штейгер Steiger. Также выражения, как геолог (Geologist), глетчер (Gletscher), металлургия (Metallurgie), никель (Nickel), шихта (Schicht, Смесь материалов (руда, флюсы, кокс, уголь и т. п.), взятых в определенной пропорции, загружаемая в плавильные печи для переработки) и шлиф (Schliff, тонкая пластинка горной породы, минерала, подготовленная шлифованием для микроскопического исследования) попадают в эту категорию. Интересны такие выражения из шахмат, как Zugzwang цугцванг, Zeitnot цейтнот, Endspiel эндшпиль (энд-шпиль), Mittelspiel мительшпиль), Grossmeister гроссмейстер. Современные выражения — Strichcode (штрихкод), Butterbrot (бутерброд), и даже Brandmauer, для обозначения которого в немецком языке используется английское выражение Firewall . Шрам — происходит от немецкого слова Schramme (царапина, шрам). штольня (Stollen) — проход. шпагат (Spagat), шпинат (Spinat) шпинат и шпион (Spion). Даже хоккейное выражение, означающее шайбу, происходит от нем. Scheibe — диск, круг. Интересно -также слово шланг, произошедшее немецкого слова Schlange(змея) . Слово штепсель происходит от немецкого слова Stöpsel (штепсель).
Сербский
Выставка в Вене о гастарбайтерах в Австрии проходила под сербским названием gastarbajteri. Особенно энергичного студента называют štreber (нем. Streber- карьерист; честолюбец). Schlag для обозначения сбитых сливок получено из австрийской короткой формы Schlagobers.Сербское слово для обозначения помидоров — Парадајз (paradajs) — произошло от австрийского Paradeiser.
Словацкий
В 19-ом столетии в Австро-Венгрии словацкие ремесленники заимствовали слова из области ремесленного промысла: plech (нем. Blech — металлический лист), drôt (Draht, провод), schuble (Schnublade, ящик), schroubovák (Schraubenzieher, отвертка), и virhank (Vorhang, занавес).
Словенский
Словенский язык взял немецкие слова главным образом австрийского варианта, например nagelj от Gewürznagel(гвоздика). Однако, krompir пришло из Палантината (Пфальцкняжества) Grumbeer (картофель). Испанский язык.
Суахили
В Восточной Африке доминирует лингва-франка. Суахили заимствовал много слов из арабского и английского языков. Заимствовал также из немецкого Schule, однако используется слово shule для обозначения школы.
Ток Писин
Даже креол Ток Писин в бывшей немецкой колонии Папуа-Новая Гвинея заимствовал слова из немецкого языка. Он включает такие слова, как balaistift от нем. Bleistift «карандаш», однако сегодня предпочитают английские выражения. Raus (буквально в немецком языке «Выходи!Проваливай!»). Произошло от raus, rausim означающее «пустой», «отпущенный». Напоминание о немецких католических миссионерах мирским братьям — слово bruda (от немецкого Bruder, «брат») и prista (от немецкого Priester, «священник»). Пережиток поведения немецких колониалистов — оскорбления, типа rinfi (от немецкого Rindvieh, буквально [рогатый] скот, но используемый также как оскорбление для глупого человека), и saise (от немецкого Scheisse).
Турецкий
Турецкое слово fertik означает сигнал железной дороги для оповещения готовности отбытия, происхождение слова связано с Багдадской Железной дорогой, которой вначале управлял немецкий персонал. Немецкая команда fertig (готовый)стала турецкой fertik и также означает проводника поезда. Врачи, обученные в Германии, работали с şivester (от немецкого Schwester), медсестрами. В настоящее время, однако, главным образом используется арабское слово hemşire. Другие германизмы — Ootoban (от немецкого Aurobahn, «автострада»), Sibidak (от немецкого Schiebedach, «раздвижная крыша») и Aysberg (от немецкого Eisberg, «айсберг»). Немецкое слово Handy для обозначения мобильного телефона (которое похоже на английское слово) также используется в турецком языке вместо родного cep telefonu (карманный телефон).
Фарси
В Иране выражение «pompe benzin» используется для обозначения бензозаправочной станции (от немецких слов Pumpe (насос) и Benzin (бензин).
Французский
Во французский язык некоторые германизмы пришли из-за событий во Второй Мировой войне. Например, такие как witz — «плохая шутка» (в немецком языке Witz — только шутка), и ersatz — «суррогат кофе» (в немецком — Ersatzkaffe). Слово lied (песня), имеющее то же самое значение в английском и французском языках, произошло от немецкого Lied. (В немецком языке выражение Lied относится к любому виду песни, однако для обозначения современной музыки в немецком языке также часто используется англицизм Song.) Во французском языке слово vasistas означает окно на стеклянной крыше. Слово, вероятно, возникло во время Наполеоновских войн, когда французские солдаты, смотрящие на немецкое окно в крыше, спрашивали: «Was ist das»? (Что это?) Это стало названием для данного вида окон. Schubladiser — французское выражение для обозначения отсрочивания или откладывания чего-либо. Существительное — schubladisatio (в немецком Schublade — «выдвижной ящик»).Во французском языке в Швейцарии есть некоторые выражения, перешедшие из немецкого языка(в той же Швейцарии), такие как poutzer вместо nettoyer (чистить, в немецком — putzen) или speck вместо сала (бекон, в немецком — Speck). В немецких и французских пограничных областях множество слов пересекает языковую границу, например, в Лотарингии вместо ça éclabousse, ça spritz используется для обозначения «забрызгивания» — в немецком spritzen «брызгать». Spritz как выражение, обозначающее пресованные бисквиты (в немецком языке Spritzgebäck — маленькие печенья из теста для кекса), известно повсюду во Франции.
Хорватский
В Австро-Венгрии используются такие типичные австрийско-немецкие слова, paradajz (Paradeiser — «рай», (сорт помидора), дословный перевод rajčica используется чаще), špajza (Speise, еда), knedli (Knödel, клецки), Putar («масло», фактически maslac), ribizli («Ribisel», смородина), šnicla (Шницель, куски или осколки, фактически odrezak), Fijaker (Fiaker, Фиакр (извозчик)), foranga (Vorhänge, «занавески»), herceg (Herzog, «Герцог»), majstor (Meister, «мастер») или tišljar (Tischler, «плотник», фактически postolar). Точно так же названия типа pleh (Blech, «олово»), cajger (Zeiger, «указатель»), žaga (Säge, «пила»), šalter (Schalter, «выключатель»), šrafciger (Schraubenzieher, «отвертка», фактически odvijač) или curik, или rikverc (Zurück, «назад» или rückwärts «назад», для передачи заднего хода) обычны в Хорватии. Особенно в технических областях нет почти никаких фонетических различий с немецкими словами, и большинство хорватов понимает их без хороших языковых навыков в немецком языке. Очень редко выражения špajscimer (Speisezimmer, «столовая»), badecimer (Badezimmer, «ванная»), forcimer (Vorzimmer, «зал»), šlafcimer (Schlafzimmer, «спальня») и cimer fraj (Zimmer frei, «свободная комната») используются в разговорном языке, поскольку это более новые заимствования, фигурирующие главным образом в рекламе, предназначенной для немецких туристов. В разговорной речи часто упоминается vešmašina (Waschmaschine, «стиральная машина» фактически perilica za rublje). Несколько странно использование выражения cušpajz (Zuspeise, гарнир) для вида тушенных овощей.
Чешский
Чешский язык заимствовал некоторые слова из соседних немецких диалектов (типа hajzl (от Häusl — «домик для туалета». В hřbitov (кладбище), немецкое Friedhof едва распознаваемо. Немецкие заимствованные слова встречались так часто, что уже Ян Гус в 1412 сильно выступал против их употребления. «Полотенце» — hantuch — от немецкого Handtuch, «передник» — šorc — от Schürze, knedlík — от Knodel _ «фрикаделька», hausknecht — от немецкого Hausknecht — «служащий» и forman — от Fuhrmann — «извозчик». Но Гус не достиг цели. Knedlíky все еще обслуживают, и в 1631 году школьный реформатор Джан Амос Коменский без проблем перевел библейское выражение «рай» как lusthaus (от немецкого Lusthaus -«дом радости»). В конце 19-ого столетия много чешских мастеров работали в немецкоговорящей области монархии Дуная. Чешский язык опустился до положения языка прислуги и взял много заимствованных слов из этой категории: ermloch (от немецкого Ärmelloch — «отверстия руки»), flikovat (от немецкого flicken — « чинить») и piglovat (от bügeln — «доска для глаженья»). В семьях немецкий язык был источником ругательств. Вацлав Гавэл использовал слово glajchšaltace (от немецкого Gleichschaltung — «приведение чего-л. к единой форме или системе, к единообразию»), чтобы осудить насильственное выравнивание, и назвал своего коллегу Вацлавом Клауса oberkašpar-ом. (Нем. Нар. Oberkaspar, буквально «мастер Каспер», «клоун мастера»). Он, в свою очередь, назвал Гавэла lump-ом (нем. Lump — «мошенник, плут»). Иногда противники полностью переходят на немецкий язык, чтобы ответить на оскорбления друг друга. Такое оскорбление например может быть Sie blöde Ente — «Вы глупая утка» (в немецком языке название этого животного, однако, обычно не используется как оскорбление), Другие (иногда используемые в разговорной речи) германизмы в чешском языке:
haksna: опоры, от австрийского Haxen
stangla: главная ось велосипеда, от немецкого Stange (прут)
ksicht: гримаса, от Gesicht (лицо)
hic: высокая температура, от Hitze
lochna: отверстие, от Loch
betla: кровать, от Bett
cimra: палата, от Zimmer
flek: пятно, от Пятна
flastr: клейкий пластырь, от Pflaster
fusakle: носки, от Fußsocken (ноги на немецком — Fuß, носки на немецком — Socken)
futro: подача, от Futter
fuč: от futsch, уведенный, сломанный (разговорный немецкий)
hercna: сердце, от Herz
calovat: заплатить, от zahlen
biflovat: ударение, от büffeln
durch: через, от durch
plac: место, от Platz
Шведский
Шведы используют немецкое слово aber (но) в значении «препятствия» или «возражения». Нувориша называют Gulaschbaron (разговорное выражение в немецком языке, буквально «барон гуляша»). Как название тайной исследовательской журналистики в стиле Гюнтера Вальрафа используется глагол wallraffa, который является даже частью словаря шведской Академии.
Эстонский
Между эстонским и немецким языками существуют продолжительные связи. Эстония была завоевана в ливонском крестовом походе немецкими и датскими крестоносцами уже в 13-ом столетии. С тех пор в Эстонии обосновались священники, торговцы и мастера из Германии. В результате эстонский язык заимствовал почти одну треть лексики германских языков, главным образом из немецкого языка. Примеры: vein (Wein, вино), klaver (Klavier, пианино), reis (Reise, поездка) и kunst (искусство). Современные заимствования из немецкого: reisibüroo (Reisebüro, туристическое агентство) и kleit (Kleid, платье).
Японский
Японский язык включает некоторые слова немецкого происхождения, такие какアルバイト (arubaito) из немецкого Arbeit («работа»), однако в японском оно используется для обозначения студенческой подработки. Другие слова, перенесенные в японский язык, связаны с альпинизмом, такие как ヒュッテ (hyutte) -от немецкого Hütte («горная хижина»), ゲレンデ (gerende) — от немецкого»Gelände» («местность»), アイゼン (aizen) — немецкого Eisen (сокращение от Steigeisen — «кошки для альпинистов») , エーデルワイス (ēderuwaisu) Эдельвейс, リュックサック (ryukkusakku) — немецкого Rucksack («рюкзак») и, вероятно, также シュラフ (shurafu) — от немецкого Schlafsack («спальный мешок»). Кроме того, главную горную японскую цепь называют Японскими Альпами. В течение Второй Мировой войны в японской еженедельной кинохронике военные победы немецкого генерал-фельдмаршала Эрвина Роммеля в Африке часто превозносились, таким образом слово rommel стало в японском обозначением победы или успеха. Даже сегодня японские футбольные талисманы называют этим словом. Так как медицинское образование первоначально было под влиянием немецких преподавателей, много немецких медицинских выражений стали частью японского языка. Они включают クランケ (kuranke) — от немецкого Kranke («болезнь»), カルテ (karute) — от немецкого Karte («карта для записи течения болезни пациента»), ギプス (gipusu) — от немецкого Gips («ортопедический слепок»), アレルギー (arerugī) — от немецкого Allergie («аллергия»), и ノイローゼ (noirōze) — от немецкого Neurose («невроз»). Даже словоオルガスムス (orugasumusu) — «оргазм» произошло от немецкого слова Orgasmus. Из типичных немецких выражений для обозначения еды, обычно используемых в японском -квашеная капуста ザワークラウト (sawākurauto, Sauerkraut), виды кекса シュトレン (shutoren, Stollen рождественский кекс) и バウムクーヘン (baumukūhen, Baumkuchen — песочный торт).
Происхождения немецких слов
Германизмы в иностранных языках, возможно, подверглись изменению значения, появляясь в качестве ложного друга переводчика. Например, в русском языке, галстук не шарф (в немецком языке буквально: «Halstuch»), а узел; не парикмахер (в немецком языке буквально: «Perückenmacher»), а «изготовитель париков», но фактически обозначает парикмахера. Аналогично в японском языке messer не нож, а скальпель. Еще два примера из японского: アルバイト (транслитерируется в «arubaito, произошло от немецкого Arbeit («работа») и сокращенного «baito») и リュックサック (транслитерируется в «ryukkusakku»; пришло от немецкого «Rucksack»;сокращенно リュック [«ryukku»]).
