Немецко-славянские языковые контакты в зеркале фразеологии

(опыт словаря)

X. Вальтер

Университет г. Грайфсвальд (Грайфсвальд. Германия)

В. М. Мокиенко

Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург. Россия)

1. Славяно-германские языковые контакты — один из исследовательских лейтмотивов славистики с момента ее рождения. Внимание лингвистов при этом было сосредоточено в основном на лексических германизмах типа рус. парикмахер, кунсткамера, чеш. flek, facka, trumpeta. хорв. harva, Skoda и т. п. Их анализ во многом велся с позиций языкового пуризма.

2. Фразеологические заимствования из немецкого языка остаются до сих пор практически неисследованной зоной проблематики славяно-германских отношений. Историки славянских языков в лучшем случае уделяют внимание лишь тем устойчивым словосочетаниям, которые включают в свой состав компоненты-германизмы, напр. рус. взять на цугундер.

3. Калькирование фразеологизмов с немецкого языка остается неизученным не только из-за чисто лингвистических трудностей их анализа, но и во многом из-за давно сложившегося убеждения (или, скорее, предубеждения), что идиоматика как языковая подсистема является сугубо национальной сокровищницей народной и литературной речи. Поэтому любое словосочетание, имеющее славянский компонентный состав, воспринимается как «свое», а не «чужое». Разграничение фразеологии по оси этой актуальной оппозиции тем самым изначально заторможено.

4. Длительное сосуществование многих славянских народов с соседями-германцами оставило тем не менее следы не только в виде прямых лексических заимствований, но и в других уровнях языковой системы. Особо активно здесь влияние синтаксических моделей на структуру славянских языков. Мощно германизированным, например, оказывается синтаксис наиболее «славянского» по лексическому «кор-несловному» составу чешского языка. Именно в виде синтаксических моделей фразеологические кальки массированно проникают в некоторые славянские языки — напр., в чешский, хорватский, словенский, где обороты типа wit smi’tlu, тit stesti, davat pozor; imati srecu; imati smolo и т. п. органически освоены литературными языками. Характерно при этом, что «маркерами» заимствования являются и параллели таких оборотов в разговорной речи, где «ославяненные» компоненты соответствуюших оборотов сохраняют исконно германскую языковую плоть, напр. чеш. mix pecha, mix kliku, ddvat bacha; славен, imati peh и т. п.

5. Развитие сравнительной и исторической фразеологии славянских языков требует не только анализа многочичисленных конкретных фактов калькирования, но и выявления специфики механизмов этого лингвистического процесса с учетом специфики каждого славянского языка в его ретроспективе, детальной дифференциации прямого и опосредованного (т. е. прошедшего через каналы других языков) и калькирования. Важнейшей теоретической и практической задачей является разработка объективной методики анализа собственно фразеологического калькирования, основанной на принципе структурно-семантического моделирования.

В докладе демонстрируются приемы диагностики фразеологического калькирования и даются конкретные примеры анализа калек с немецкого в славянские языки. Этот анализ опирается на опыт работы над «Историко-этимологическим словарем немецкой фразеологии (в сопоставлении со славянской фразеологией)», который составляется докладчиками.

http://www.philol.msu.ru/~slavmir2009/data/3.pdf (Лексикология и лексикография славянских языков)