Нѣмецкiя пословицы въ русскомъ

Снегирев И. «Рускie въ своихъ пословицахъ» Рассужденiя и изследованiя объ отечественныхъ поговоркахъ и пословицахъ М. 1831 (с. 127-129)

Нѣмецкiя

Хотя дальное и давнее сродство Славянъ съ Нѣмцами, древнiя сношенiя Новгорода и Пскова съ Ганзейскими городами, отправленiе Русских въ Германiю для обученiя Нѣмецкому языке въ XVI вѣкѣ и старанiе Царя Iоанна Васильевича о заведенiи Нѣмецкихъ школъ ввели въ нашъ языкъ Германскiя слова и обороты; но болѣе сблизило съ етимъ языкомъ Россiю царствованiе Петра I, когда измѣнилось и начертанiе Рускихъ буквъ, когда отечественные слова въ законахъ объяснялись иностранными и наоборотъ; основанная въ С.Петербургъ Академiя наукъ, которая была почти обществомъ ученыхъ Нѣмцевъ, издавала въ 1728 году Нѣмецкiй Календарь и свои комментарiи. Царствованiе Анны Ивановны распространило влiянiе Нѣмецкаго народа и языка, который преподаваемъ былъ въ учрежденныхъ при сей Государынѣ училищахъ и употребялся при Дворѣ. Что не прекращалось Елисаветѣ I, при которой Прускiя газеты издавались под Рускимъ гербомъ.

При такомъ сближенiи Рускаго языка с Нѣмецкимъ могли перейти въ него Германизмы и пословицы, изъ коихъ приведемъ здѣсь нѣсколько буквально преложенных:

1. Alles vergeht, Tugend bestegt.Всё проходитъ, добро остается. Все минется, одна правда остается.

2. Neue Besen kehren gut. — Новая метла чисто мететъ.

3. Ein Unglück kommt nie allein. — Никогда одна бѣда не приходитъ.

4. Die Stimme des Volkes ist die Stimme Gottes. — Гласъ народа глас Божiй.

5. Es ist nicht alles Gold, was glanzt. — Не все то золото, что блеститъ.

6. Man muss das Eisen schmieden, weil es warm ist. — Куй желѣзо, покамѣстъ горячо.

7. Die eigene Last ist nicht schwer.Своя тяжесть не тяжела. — Своя ноша не тянетъ

8. Ein magerer Vergleich ist besser, als ein fetter Process (feistess Urtheil). — Худой миръ, лучше доброй брани.

9. Neid ist besser, als Mitleid. — Лучше жить въ зависти, чѣемъ въ жалости.

10. Wenn man unter den Wölfen ist, muß man mit ihnen heulen. — Надобно съ волками выть.

11. Mit Fragen kommt man den Rom (durch die Welt). — Спрашивая, доходяшъ до Рима. Языкъ доведетъ до Кiева.

12. Das Hem dist mir naher als der Rock. — Рубашка къ тѣлу ближе.

Изъ баснописцевъ нашихъ Хемницеръ, подражатель Лихтвера и Геллерта, можетъ служить примѣромъ въ своихъ басняхъ, удачно переведенныхъ на Французскiй Г-м Маскле. М. 1830 г.