Немецкие заимствования в русском языке (Н.В. Горбель)

 
Установки исследования. Исходным положением для рассмотрения  материала заимствований является общий семиотический характер языка и культуры.  Знаковая  система  языка  сращена  с  системой  сознания  и, соответственно, связана с системой социальной жизни. Заимствования из
немецкого языка (далее – НЗ) вошли в словарный состав русского языка как знаки немецкой культуры. Перенимался фрагмент немецкой культуры и этим приносил новое слово. Язык и культура как семиотические системы объединены  сущностными  признаками:  это  формы  сознания,
фиксирующие  и  сохраняющие  мировоззрение,  они  нормативны, изменчивы в историческом процессе, определяют соотношение индивида и социума.  Следствием  семиотической  сущности  становится  то,  что билатеральность  определяет  как  знаки  языка,  так  и  знаки  культуры.
Сопряжение семиотического подхода к языку и культуре дает следующее следствие:  языковой  знак  (в нашем  случае –  слова)  воспринимается  как означающее, а соответствующий ему фрагмент (элемент, составляющая) культуры –  как  означаемое.  Последнее  может  быть  совокупностью материальных, институциональных, духовных признаков, соотносимых с этим  элементом  культуры.  Если  продолжить  развитие  семиотического треугольника  Фреге,  то  знак  культуры  имеет  следующую  знаковую
структуру:  денотат –  фрагмент,  элемент  чужой  культуры,  форма –  все заимствованное  слово  в  комплексе  его  словесной  формы  и  словесного значения, значение – социально закрепленная ассоциация между формой и денотатом, то есть все ассоциации, коннотации, представления, которые
это  слово  внесло  в общество.  Знак  культуры,  выраженный заимствованием, по типу может быть и символом, и сигналом, и индексом.
Целью  семиотического  аспекта  исследования  НЗ  является характеристика их как знаков культуры, способом – описание их с точки зрения знаковых признаков. Для удобства описания и восприятия каждый знаковый  признак  иллюстрируется  каким-то  одним  классом  слов,  хотя, безусловно, все признаки знака применимы к характеристике любого класса и слова. Сопутствующим практическим результатом этого исследования стал сам  собранный  корпус  немецких  заимствований  (262  слова),  ибо  все  мы знаем, что НЗ – много, но назвать можем десяток-два, не более. Безусловно, этот список далек от полноты: так, в одном из школьных рефератов, корпус НЗ только военной тематики составлял 300 слов. Характеристики НЗ как знаков культуры.
•  Любой  знак  обозначает  нечто,  отличное  от  самого  знака.  Слова нагель,  ригель,  шпатель,  грифель,  рубанок  (Rauhbank),  напильник  (Nadfil), циркуль, верстак (Werkstatt) означали не только соответствующие денотаты, но  и новый  тип  работы,  технологии,  производительности,  качественно другой сдвиг в производстве работ.
•  Знаки  обладают  материальной  формой –  материальным экспонентом  знака.  Когда  слово  становится  знаком  культуры,  то  его экспонирует  не  только  лингвистическая  форма,  а  все  сопутствующие внешние  проявления  использования  денотата  этого  слова.  Так,  слова брандспойт, брандмейстер, брандмауэр, шланг с поддержкой их денотатов и типов использования заняли нишу в новом типе защиты от огня. Содержание знака не совпадает с его материальной характеристикой.
•  Знаки  обладают  определенным  содержанием,  с  этим  объектом в сознании участников общения связывается та или иная идея. Содержание фрагмента  чужой  культуры  составляет  означаемое  знака.  Так, многочисленные НЗ в горном деле сигнализировали и о новой материальной культуре,  и  о другой  профессиональной  иерархической  системе,  таким образом  закладывалась  новая  материальная  и  социальная  составляющая культуры  и  её  означающего –  терминологии  горного  дела.  Знаковым признаком  является  направленность  знака  на  это  новое  значение  горной технологии, важное для развития этой отрасли. 
•  Противопоставленность  другому  или  другим  знакам  в  рамках данной системы. Знак и его содержание определяются местом и ролью данного знака в данной системе аналогичного порядка знаков. На первых этапах  НЗ  как  знак  культуры  может  функционировать  параллельно  с русскими  словами,  отражающими  фрагмент  русской  культуры. Противопоставление  проходит  по  линии  «своя  культура» –  «чужая культура».  Бутерброд,  вафля  были  противопоставлены  русским  сайка, крендель,  булка  и  т. д.  по  принципу  указания  на  новую  сферу потребительских возможностей, так же как и известный онегинский «вас ис  дас» –  обозначение  окна  булочника,  выдающего  свежую  выпечку. Означающее не мотивировано свойствами означаемого, но мотивировано системой немецкой технологии выпечки и хлеботорговли. 
•  По  отношению  к  реальным  вещам  знак  не  мотивирован свойствами  этих  вещей,  но  мотивирован  создавшей  его  системой.  Знак изменчив  во  времени  в  силу  изменений  условий  его  применения. Неизбежное влияние русской языковой системы изменяет материальную форму НЗ и в фонетическом, и в морфологическом, и в семантическом аспекте.  Фонетические  изменения:  верстак,  винт,  рубанок,  галстук, фартук,  грубиян,  гастарбайтер  и  т. д.;  морфологические:  цапфа, ярмарка, вальдшнеп, парикмахер, напильник и т. д.; семантические: глюк, бутерброд, фляжка, брудершафт и т. д.
•  Конвенциональность  связи  между  экспонентом  и  содержанием знака проявляется в знаке культуры в весьма малой степени, что существенно отличает его от языкового знака. НЗ индексирует именно немецкий фрагмент культуры, является имманентным признаком культуры, заимствуется вместе с  ней и  выражает эту  суть  не  путем  условной договоренности,  а будучинеотъемлемой  частью  этой  культуры.  Так,  типографские  термины сопровождали технологию книгопечатания.
•  Знак  культуры  обладает  устойчивостью  в  силу  традиции,
необходимой обществу, и многие немецкие заимствования прошли такую культурную  ассимиляцию,  что  не  воспринимаются  русскими  носителями языка  как  немецкие,  несмотря  на  фонетическую  форму,  нетипичную  для русского языка, например многочисленные слова, начинающиеся на «шп».
•  Слова  как  знаки  культуры  в  полной  мере  разделяют  свойство языковых знаков функционирования и развития в пределах свойств своей системы.  Какие-то  пласты  НЗ  становятся  историзмами,  анахронизмами, профессионализмами;  какие-то  знаки  проходят  полную  ассимиляцию, становясь  отличимыми  знаками  культуры  только  для  специалиста.  Так, историческая  лексикология  дает  ключ  к  восприятию  многих заимствований  из  пласта  германской  культуры  средневековья.  Многие заимствования прошли путь в русский язык из других языков, но корни их лежат  в  древней  германской  культуре.  Помимо  общеизвестных  банк, гардероб, лейтенант интересны и другие примеры:  Буханка – слово образовано от существительного «бухон» (вид хлеба, лепёшка  из  кислого  теста),  которое  представляет  собой  переоформление заимствования  из  польск.  bochen,  от  bochenek  <  ср.-в.-нем.  vochenze, fochenz – вид булки, белый хлеб. Балкон – этот тип строительной техники вошел в европейские языки как образование от двн. balko (бревно). В русский язык заимствован через французский. Брюква – от нижненем. диал. bruke, wruke  (брюква).  Баута –  из  итальянского,  где  bautta  –  маска,  домино. Возможно, итальянское слово идёт от нем. behuten. Буква – от гот. boka, дерево, затем знаки на нём.
Верблюд –  гот.  Ulbandus –  верблюд.  Первоначальная  праславянская форма  была  vъlbodъ,  затем  на  славянской  почве  в результате  народной этимологии, которая связывала это слово с «велий» – (большой, великий), возникли  вторичные  формы  velьbodъ  и  velьblod.  Гвалт –  древнерусское заимствование из польского языка. Польск. gwal/t – насилие, принуждение;
крик, беспорядок, суматоха < свн. gewalt. Доллар – от Taler, Joachimstaler, по поселению St. Joachimsthal в Богемии. Князь – праслав. kъnedzь, гот. kunigaz. Крыжовник –  польск.  krzyzownik –  неточная  словообразовательная  калька нем. Krisdohre – крыжовник, от Kris – крест, Dohre – тёрн (тогда крыжовник буквально – «Христов тёрн»). По другой версии, неточно было калькировано немецкое  диалектное  слово  Kristolbeere –  крыжовник.  Лесть –  гот.  lists. Пальма –  Palme.  Холм –  герм.  hulma.  Холст –  свн.  hulst  (оболочка, покрывало), связано с гот. huljan. Хлеб – гот. Hlaifs. Хижина – в основе лежит  герм.  hus.  Художник –  от  прилагательного  худогий  (сведущий, опытный),  в  основе  лежит  гот.  handags  (прилагательное  ловкий,  умелый, рукастый – hand).
Классы  НЗ  как  знаков  культуры  по  критерию  означаемого. Означаемым в структуре знака культуры можно считать сферу, в которой произошло заимствование. Предложенное разделение, конечно, условно,дискуссионно, так как границы в любой такой классификации не могут не быть размытыми.