Установки исследования. Исходным положением для рассмотрения материала заимствований является общий семиотический характер языка и культуры. Знаковая система языка сращена с системой сознания и, соответственно, связана с системой социальной жизни. Заимствования из
немецкого языка (далее – НЗ) вошли в словарный состав русского языка как знаки немецкой культуры. Перенимался фрагмент немецкой культуры и этим приносил новое слово. Язык и культура как семиотические системы объединены сущностными признаками: это формы сознания,
фиксирующие и сохраняющие мировоззрение, они нормативны, изменчивы в историческом процессе, определяют соотношение индивида и социума. Следствием семиотической сущности становится то, что билатеральность определяет как знаки языка, так и знаки культуры.
Сопряжение семиотического подхода к языку и культуре дает следующее следствие: языковой знак (в нашем случае – слова) воспринимается как означающее, а соответствующий ему фрагмент (элемент, составляющая) культуры – как означаемое. Последнее может быть совокупностью материальных, институциональных, духовных признаков, соотносимых с этим элементом культуры. Если продолжить развитие семиотического треугольника Фреге, то знак культуры имеет следующую знаковую
структуру: денотат – фрагмент, элемент чужой культуры, форма – все заимствованное слово в комплексе его словесной формы и словесного значения, значение – социально закрепленная ассоциация между формой и денотатом, то есть все ассоциации, коннотации, представления, которые
это слово внесло в общество. Знак культуры, выраженный заимствованием, по типу может быть и символом, и сигналом, и индексом.
Целью семиотического аспекта исследования НЗ является характеристика их как знаков культуры, способом – описание их с точки зрения знаковых признаков. Для удобства описания и восприятия каждый знаковый признак иллюстрируется каким-то одним классом слов, хотя, безусловно, все признаки знака применимы к характеристике любого класса и слова. Сопутствующим практическим результатом этого исследования стал сам собранный корпус немецких заимствований (262 слова), ибо все мы знаем, что НЗ – много, но назвать можем десяток-два, не более. Безусловно, этот список далек от полноты: так, в одном из школьных рефератов, корпус НЗ только военной тематики составлял 300 слов. Характеристики НЗ как знаков культуры.
• Любой знак обозначает нечто, отличное от самого знака. Слова нагель, ригель, шпатель, грифель, рубанок (Rauhbank), напильник (Nadfil), циркуль, верстак (Werkstatt) означали не только соответствующие денотаты, но и новый тип работы, технологии, производительности, качественно другой сдвиг в производстве работ.
• Знаки обладают материальной формой – материальным экспонентом знака. Когда слово становится знаком культуры, то его экспонирует не только лингвистическая форма, а все сопутствующие внешние проявления использования денотата этого слова. Так, слова брандспойт, брандмейстер, брандмауэр, шланг с поддержкой их денотатов и типов использования заняли нишу в новом типе защиты от огня. Содержание знака не совпадает с его материальной характеристикой.
• Знаки обладают определенным содержанием, с этим объектом в сознании участников общения связывается та или иная идея. Содержание фрагмента чужой культуры составляет означаемое знака. Так, многочисленные НЗ в горном деле сигнализировали и о новой материальной культуре, и о другой профессиональной иерархической системе, таким образом закладывалась новая материальная и социальная составляющая культуры и её означающего – терминологии горного дела. Знаковым признаком является направленность знака на это новое значение горной технологии, важное для развития этой отрасли.
• Противопоставленность другому или другим знакам в рамках данной системы. Знак и его содержание определяются местом и ролью данного знака в данной системе аналогичного порядка знаков. На первых этапах НЗ как знак культуры может функционировать параллельно с русскими словами, отражающими фрагмент русской культуры. Противопоставление проходит по линии «своя культура» – «чужая культура». Бутерброд, вафля были противопоставлены русским сайка, крендель, булка и т. д. по принципу указания на новую сферу потребительских возможностей, так же как и известный онегинский «вас ис дас» – обозначение окна булочника, выдающего свежую выпечку. Означающее не мотивировано свойствами означаемого, но мотивировано системой немецкой технологии выпечки и хлеботорговли.
• По отношению к реальным вещам знак не мотивирован свойствами этих вещей, но мотивирован создавшей его системой. Знак изменчив во времени в силу изменений условий его применения. Неизбежное влияние русской языковой системы изменяет материальную форму НЗ и в фонетическом, и в морфологическом, и в семантическом аспекте. Фонетические изменения: верстак, винт, рубанок, галстук, фартук, грубиян, гастарбайтер и т. д.; морфологические: цапфа, ярмарка, вальдшнеп, парикмахер, напильник и т. д.; семантические: глюк, бутерброд, фляжка, брудершафт и т. д.
• Конвенциональность связи между экспонентом и содержанием знака проявляется в знаке культуры в весьма малой степени, что существенно отличает его от языкового знака. НЗ индексирует именно немецкий фрагмент культуры, является имманентным признаком культуры, заимствуется вместе с ней и выражает эту суть не путем условной договоренности, а будучинеотъемлемой частью этой культуры. Так, типографские термины сопровождали технологию книгопечатания.
• Знак культуры обладает устойчивостью в силу традиции,
необходимой обществу, и многие немецкие заимствования прошли такую культурную ассимиляцию, что не воспринимаются русскими носителями языка как немецкие, несмотря на фонетическую форму, нетипичную для русского языка, например многочисленные слова, начинающиеся на «шп».
• Слова как знаки культуры в полной мере разделяют свойство языковых знаков функционирования и развития в пределах свойств своей системы. Какие-то пласты НЗ становятся историзмами, анахронизмами, профессионализмами; какие-то знаки проходят полную ассимиляцию, становясь отличимыми знаками культуры только для специалиста. Так, историческая лексикология дает ключ к восприятию многих заимствований из пласта германской культуры средневековья. Многие заимствования прошли путь в русский язык из других языков, но корни их лежат в древней германской культуре. Помимо общеизвестных банк, гардероб, лейтенант интересны и другие примеры: Буханка – слово образовано от существительного «бухон» (вид хлеба, лепёшка из кислого теста), которое представляет собой переоформление заимствования из польск. bochen, от bochenek < ср.-в.-нем. vochenze, fochenz – вид булки, белый хлеб. Балкон – этот тип строительной техники вошел в европейские языки как образование от двн. balko (бревно). В русский язык заимствован через французский. Брюква – от нижненем. диал. bruke, wruke (брюква). Баута – из итальянского, где bautta – маска, домино. Возможно, итальянское слово идёт от нем. behuten. Буква – от гот. boka, дерево, затем знаки на нём.
Верблюд – гот. Ulbandus – верблюд. Первоначальная праславянская форма была vъlbodъ, затем на славянской почве в результате народной этимологии, которая связывала это слово с «велий» – (большой, великий), возникли вторичные формы velьbodъ и velьblod. Гвалт – древнерусское заимствование из польского языка. Польск. gwal/t – насилие, принуждение;
крик, беспорядок, суматоха < свн. gewalt. Доллар – от Taler, Joachimstaler, по поселению St. Joachimsthal в Богемии. Князь – праслав. kъnedzь, гот. kunigaz. Крыжовник – польск. krzyzownik – неточная словообразовательная калька нем. Krisdohre – крыжовник, от Kris – крест, Dohre – тёрн (тогда крыжовник буквально – «Христов тёрн»). По другой версии, неточно было калькировано немецкое диалектное слово Kristolbeere – крыжовник. Лесть – гот. lists. Пальма – Palme. Холм – герм. hulma. Холст – свн. hulst (оболочка, покрывало), связано с гот. huljan. Хлеб – гот. Hlaifs. Хижина – в основе лежит герм. hus. Художник – от прилагательного худогий (сведущий, опытный), в основе лежит гот. handags (прилагательное ловкий, умелый, рукастый – hand).
Классы НЗ как знаков культуры по критерию означаемого. Означаемым в структуре знака культуры можно считать сферу, в которой произошло заимствование. Предложенное разделение, конечно, условно,дискуссионно, так как границы в любой такой классификации не могут не быть размытыми.