В. Г. Демьянов
(по данным «Вестей-Курантов 1600—1639 гг.»)
Изучение немецких заимствований в русском языке XVII в. шло и продолжает идти различными путями. Исследуется историко-этимологическая сторона этого процесса, т. е. выясняется история немецкого слова до его проникновения в русский язык, и таким образом уточняется, с носителями каких немецких диалектов говорящие на русском языке вступали в контакт в определенный исторический период.
При изучении взаимных контактов обращается внимание на воздействие русского языка на немецкий, т. е. на влияние обратной направленности 2. Подтверждая наличие интенсивных контактов носителей двух языков в определенных сферах общественной жизни (торговле прежде всего), исследователи описали уже не одно словарное пособие XVII в., предназначенное для облегчения общения русских с немцами 3.
Гораздо меньше внимания при изучении заимствований из немецкого языка в XVII в. уделяется процессам фонетической, морфологической, лексико-семантической адаптации немецких слов в русском языке. А между тем изучение этих процессов важно для познания отдельных сторон системы русского языка XVII в., поскольку в эту систему включались немецкие слова и в ней протекали процессы адаптации. Однако, как будет показало далее, мы не вправе сбрасывать со счетов при этом воздействие исходных заимствуемых форм, а также явления языкового посредничества.
Специально анализируемый нами материал вестей-курантов 4 не привлекался исследователями для изучения процессов фонетической адаптации, хотя и использовался в других направлениях 5.
Специальное внимание вопросам фонетической, а также акцентной адаптации германизмов (имен нарицательных и собственных) уделено в работах А. К. Рейцак и некоторых других языковедов 6. А. К. Рейцак отмечены следующие фонетические явления в вокализме германизмов XVII в.: оканье — аканье; ряды фонетических субституций: нем. и : рус. у, и; au : ay, ав; *tort: торот, трат; ассимилятивно-диссимилятивные процессы; аккомодация; вокализация; явления контаминационного порядка.
С. К. Гардинер описаны выборочно отдельные случаи фонетических соответствий, при этом она исходит из немецкого звука, а не буквы, и старается подходить к подбору немецкого этимона конкретно-исторически, что является положительным моментом. Ею установлены следующие фонетические соответствия в вокальной системе: нем. а : рус. о; а̄ : о; ai/ay : ей; [ə]: е, а, Ø (нуль звука); eu[ɔi] : ей, ай; ei/ey : ей, е, и, ай, a; [i] : е; [ī] : ы; ie : ие; [о̄] : у, ю; б[ое] : е; и[у] : ю, и, е.
В описании процессов фонетической адаптации в области вокализма к анализу привлекаем помимо нарицательных слов немецкого происхождения топонимы и антропонимы — названия прежде всего немецких территорий или лиц немецкого происхождения. Используются слова, непосредственно заимствованные из немецкого или прошедшие немецкое посредничество. Ср.: Брунѕвисского 77: орфография слова свидетельствует о польском посредничестве, ср. польск. Brunświk ‘Брауншвейг’, нем. Braunschweig; исключается рассмотрение Аустрѣе 49, поскольку оно проникло через польский (Austria, ср. нем. Osterreich ‘Австрия’).
Из топонимов и антропонимов используется только материал, имеющий немецкие соответствия и таким образом обладающий определенной лингвистической информационностью. Данная статья — первая попытка анализа слов иноязычного происхождения в вестях-курантах для изучения процессов их фонетической адаптации. С выявлением новых соответствий в ходе дальнейших разысканий лингвистическая информационность в данном отношении опубликованных текстов повысится.
Поскольку к большинству текстов нет иноязычных оригиналов (за исключением используемого нами немецкого оригинала на с. 340—343 цитируемой публикации), мы не можем на данном этапе ставить своей целью поиски немецкого этимона, по графемно-орфографическим особенностям наиболее приближенного к русской форме. При передаче немецких соответствий вынуждены пользоваться примерами из современного немецкого языка.
Считаем целесообразной подачу материала применительно к ударной и безударной позициям, поскольку способ реализации в русском слове немецкого звука (буквы) во многом определялся позицией по отношению к ударенному слогу. Более того: исходя из конкретной русской звуковой (буквенной) субституции, можно ставить вопрос о реконструкции ударения в заимствовании. Это нуждается в дополнительном специальном обследовании, как и вся система ударения в иноязычных словах.
Важно установить, каким образом акцентные закономерности иноязычного источника преломляются в этих словах уже на почве русского языка. Документальную базу для таких исследований могут дать только акцентированные источники, которых среди памятников XVII в. (особенно деловых), к сожалению, немного. При определении места ударения в немецком заимствовании, очевидно, следует учитывать: 1) сохранение места немецкого ударения (ср. курфирстъ, курфирста — в кн.: Ведомости времени Петра Великого, вып. 1. 1703—1707 гг. М., 1903, с. 7, 8), 2) посредствующие влияния, и, наконец, 3) возможные акцентные смещения в русском слове сравнительно с немецким источником (ср. нотенбургъ — в кн.: Ведомости. . ., с. 7, 8) 7.
Нем. а- в русских лексемах в безударном положении соответствуют А-, Ø-: Анхалтъ 31 — Аnhalt; при нем. дифтонге Аu-: из Авсъбурга 142, Aувѕбурге 50 (явление графической избыточности вследствие контаминации двух способов выражения на письме билабиального [w]: у и в в позиции перед согласным), из Ауспурка 61, Авѕбухра 39 — Augsburg; з Aвsбуpxa. 147, в нем. ориг. Augspurg. Нам представляется, что гласные, в составе дифтонгов следует выделить, так как фонетические реализации этих гласных более зависимы от окружения, чем гласных в других позициях.
Рнгеим 124 (в последнем можно видеть гиперкорректное написание, правда, после а: воевода Рнгеим, что заставляет предположить стяжение: -а а- ]> а, ср. на Исѳелдъском поле 196 <]на Аисѳелдъском?) — Arnim (или Arnheim), ср. у рцука 58 ем. у арцука — стремление избежать уа?). При дифтонге Аu-: Ушъбурха 54, Узборха. 39 (исправлено на Аузбурха.). Наблюдаем упрощение (монофтонгизацию) начального дифтонга, в результате сохранен неслоговой элемент. Полное выпадение начального а возможно лишь в условиях переноса ударения по сравнению с нем. Áugsburg, Árnim (или Árnheim). Иначе как же объяснить исчезновение ударного начального а: Рнгеим, Ушъбурха, Узборха?
Нем. -а- под ударением соответствуют а, я [‘а], au[aj], е, о, ѡ, Ø (последнее только в дифтонге, где есть слоговой заменитель — гласный).
Бернартомъ 188 — Bernhard; граѳ 147, в нем. ориг.: Graff; Sалцбурхъ 148, в нем. ориг.: Saltzburg; канцлѣр 66— Kanzler; Палсу 147, в нем. ориг.: Pfaltz; патцов 66 — Batzen ‘сбацен’ (название монеты); Страсбурхъ 147, в нем. ориг.: Straßburg; в танцу 54—Tanz. При дифтонгах -аu-,-ai-, -ay-: Бреслава 44, Бреславскои 53, Мельгаезена 154 — Mühlhausen; к Пассаю 49 — Passau, ср. из Норгаиу (ЦГАДА, ф. 155, 1649 г., № 1, л. 1) —Nordgau; Свиккаува 193 — Zwickau, Маиланта 135 — Mailand, Баиерског 37 — bау(е)-risch ‘баварский’, Баерскѡи 68.
В Голянскоi 41 — Holland, Крстьян 60 — Christian (я представлено в позиции, связанной с йотацией как средством устранения вокальной группы [иа], каждый из гласных которой относится к разным слогам); меилянскими 58 — от Maíland (перенос ударения мог быть вызван итал. Milano), в Скурлянскоb sемлѣ 27 — Kúrland ‘Курляндия’ (ср. по ударению польск. Kurlandja), Ѳрянкъѳурта 44 — Frankfurt (намеренное подчеркивание р’ в противовес польск. и блр. р). При дифтонге -ау-:бярским 32 — bауеrisch.
Случай с -аи [aj]- под ударением: в Граицу 124 — Gratz показывает распространение — дифтонгизацию монофтонга, ср. сшлеиские 44 — schlesisch ‘силезский’
Примеры на -е- в дифтонге -ai-: из Меиланда 140, Менсъ 72 — Mainz, Менского 54 — от Mainz, кесарского 36 (в переводе немецкой вестовой тетради). Более вероятно, если учесть орфографический облик прилагательного, его происхождение от ср.-греч. καίσαρ как вторичного заимствования, но нельзя исключить полностью актуальность сближения с нем. kaiserlich или kayserisch ‘императорский’ и рассмотрения его как случая монофтонгизации8. При дифтонге -ау-: Беирскому 35, в Beipскую землю 66; Венгерскому 147, в нем. ориг.: Вауren; Беигерскую ѕемлю 148, в нем. ориг. Вауеrn; беерская 67.
Aнгoлcкoi 45 (мена а//о, ср. Анхалтъ 31, указывает на возможную подударность позиции); анхолцкие 33, в Брабонте 66 — Brabant; из Неопали 58 (возможна аналогия с соединительным о) — Neápel ‘Неаполь’; тонец 54— Tanz. При дифтонге -au-: Гроиденсомъ 87 — Graudenz; Лоувѕнитцкие (ѕемли) 147, в нем. ориг.: Laußnitzer; Троуттмансъдорѳа 200 — Trautmansdorf. Анѡлтъские 39, анѡлтъских 40 — ánhaltisch. Можно предположить предшествующую йотацию, которая могла выражаться или выносом предыдущей согласной над строкой или «йотом» как фонетической субституцией нем, -h.-,
Книпъгускои 54 — Kniphausen; в Mулгуsен 148, в нем. ориг.: Mulhaussen; Трутмансъдорѳъ 75; Трутмансъдорѳ 147, в нем. ориг.: Trawtmansdorff. При дифтонге -ai-: из Миланта 47 — Mailand; в Миланте 68 (не без воздействия итал. Milano). При дифтонге -ау-: Биришланда 177—от bayerisch. Все эти случаи демонстрируют утрату дифтонгом слогообразующего элемента и преобразование неслоговых [у], [и] в слоговые у и, выступающие как заместители дифтонгов.
Нем. -а- в середине слова в безударной позиции соответствуют а, е, о, у, ѹ, Ø.
Балберѧ 66 — Barbier ‘цирюльник’; Валенскои 148, в нем. ориг.: Wallenstein; Валѣнстенавых 157, дацияне 63 — Dazier ‘дакиец’, крабатов 147; с крабаты 148, в нем. ориг.: Сrabaten; лантъграѳ 66 — Landgraf; маршалка 148, в нем. ориг.: Marschalck (<др.-в.-нем. marahscalc, возможно, через ст.-полъск. marszałek). При дифтонге -аu-: Виттинъгав 69 — Wittingau; Глагавѹ (вин.) 156 (можно предположить смещение ударения на второй слог, с чем связан переход о > а в первом); Глохав 157 — Glogau, в Грабунте 135 — Graubünden (с превращением дифтонга в монофтонг перед губным вследствие близости артикуляции [w] и б, возможно, < Граубунте?); гразбѹндерам 58 — Graubündner ‘житель Граубюндена’, Маѹврицыѹса 70, Маврицаус 71 — Mauritius; самбѹрскихъ 69 — от Schaumburg?, ср. Грабунте 135; Тонав 237 — Donau ‘Дунай’. При дифтонге -ai-: Маланскои земли 26 — от Mailand (монофтонгизация).
Голлебрѹнъ 36 — Hollabrunn; Лиѳленны 32 — от Livland ‘Лифляндия’ (е объясняется на почве яканья; возможно, мн. этнонима, ср. до лиѳлянтъ 132 с иным ударением и отсутствием перехода: нт>нн). В дифтонге -ai-: меилянскими 58. При дифтонге -аи: Диршев 99 — Dirschau (не исключена аналогия с суффиксом прилагательного -ев).
Волонских 66 — wallonisch ‘валлонский’, монтѹаншеская 409, Моргеѳелте 40 — Marcfeld, неополитцких 68— от Neapel. При дифтонге -аи-: из Бреслова 70, Преслова 48. Преслова 70 — Breslau; перед Гановымъ 62 — Hanau (любопытно, что флексия указывает на прилагательное); Даршовомъ 83—Dirschau; Доновертъ 163 (возможно, с монофтонгизацией: < Доноввертъ); Ковѕенборкъ 23 — Klausenburg, в Кашове 68 — Kaschau, , Лвенбѹрского 56 — Lauenburg, Моврициѹса 56, Моѹврици&са 71, Стов|ѹбингѹ 50 — Straubing. В составе дифтонга -ау-: Боиѩрском 35 — bayerisch (лексическая аналогия с боярский). Реализация нем. -а- в дифтонгах в виде о может объясняться иными причинами, чем вне дифтонгических сочетаний: допустима лабиализация а > о под влиянием последующего, возможно, билабиального [w] или неслогового [у̯].
Пример на -у-: Цубернскоi 44 (от Zabern) — следствие фонетической ассимиляции последующему б. Из Кашѹве 36 — Kaschau. У в можно рассматривать как фонетический вариант к -ов, отражающий ступень дальнейшей ассимиляции исходного а билабиальному [w]: ав> ов> ув. Рассмотрение его как случая монофтонгизации (ау > у) и графической избыточности лишено оснований, тем более, что форма возводится к им. п.: Кашува, в которой избыточность исключена (ср. по флексии: (из) Гаге 54).
Примеры на -Ø-: Денмонтъ 27 — Dünamünde ‘Дюнамюнде, Усть-Двинск’; из Лисбона 62 — Lissabon (ср. польск. Lizbona). При дифтонге -аи-: Клѹsенборка. 23, Трутмансъдорпъ 75 (при допустимом смещении ударения по сравнению с нем. Tráutmansdorf).
Нем. -аа- соответствуют как в безударном, так и в подударном, положении аа или а: из Гаага (муж. р.) 45 — Haag (при польск. Haga), из Ага 35, из Рапа 21—Raab, в Ваагштате 69, Вахштат 67 — Waagstadt, мастрихскихъ 55 — от г. Maastricht.
Нем. -ä- отражается под ударением в виде ае, а (после твердого согласного), ѧ[ja]-, e, ѣ- (на месте нем. jä-), в виде монографа я [ja]-, как Ø при дифтонге –äu-.
В Маерскои (землѣ) 60 — Mähren ‘Моравия’ (случай воспроизведения ä в виде диграфа ае, сохранившегося как альтернативное написание в современном немецком алфавите). Диграф может разбиваться на составные элементы, и поэтому нем. ä оказывается представленным как а (в Марене 59, в Маре 69, маhские 36, маренские 59; Эихъстат 148, в нем. ориг.: Eichstatt, совр. Eichstätt; Аистате 39, iз Ѧгердорѳа 69) и как е (Мерен 199).
ѣ[je]-: ѣхендорѳа 31 — Jägerndorf ‘Йегерндорф’ (за ѣ скрывается дифтонг восходящего характера [и̯е])10.
По одному примеру на я-, Ø: Ягрюндорѳа 31, около Ниюзила 80 — Neuhäusel ‘Нейгейзель’
В безударной позиции –ä – отражается как я: пряsиденту 181—President. Нем. –ä- соответствует звук [ä], продвинутый вперед. Такое качество [ä] могло вызывать смягчение предыдущего согласного, ср. в Мяpeнcкoi землѣ II 13611. Впрочем, не исключено отражение яканья с возможным передвижением ударения на 2-й слог.
Нем. е- соответствуют под ударением: e[je]-, э-, а-, ѹ-. Екенберга 42 — Eggenburg, при дифтонге ei-: под Еизенновым городком 29 — Eisenstadt. Э-: Эгера 50 — Eger, Ерѳорта 74 — Erfurt. A-: Албу 43 — Elbe, Аринстъ 71—Ernst, Ѹ-: Ѹмерикъ 131—Emmerich.
В безударной позиции тому же е- соответствуют: е (возможно, [je])-, э-, а-, Ø-. К Еленбогѹ 60 — Elbogen, при дифтонге еи-: Еѹропѹ 63, во Еѹропе 64, Еѹропа 64. Эрцыарцѹхѹ 172 — Erzherzog ‘эрцгерцог’, Энкъгеим 62 — Enkheim, при дифтонге ei-: Эихъстат 148, в нем. ориг.: Eichstatt. А- в дифтонге ei-: Аистате 39 (фонетическая репрезентация)12.
Ø- в дифтонге ei-: на Исѳелдъском поле 196 (возможно, < на Аисѳелдъском, хотя против этого отчасти свидетельствует невынос и над строкой) — Eichsfeld; при дифтонге -еu-: Ѹрѡпе 71, съ Ѹропъю 63 (упрощение дифтонга). Случаи утраты начального е не встречены вне дифтонгических сочетаний.
Нем. -е- в подударной позиции отражается в виде е[je]-, е, ѣ, еи, а, я[‘а], и, о, ѹ, ю[‘у], ы, Ø.
Есенскому 148; из Есена 148, в нем. ориг.: auß Hessen. Е: к Бриселю 66; (в) Брюселе 148, в нем. ориг.: zu Brüssel; Гесена 67 — Hessen; Мансѳелтского 147, в нем. ориг.: Manßfeldische; Шлезские (ѕемли) 147, в нем. ориг.: Schlesier. При дифтонге -ei-: Валѣнстенавых 157, Гогенстенъ 58, Карлстеина 60 — Karlstein, Лепциха 137, Реин 61. При дифтонге -еу-: ѹ Плобеигерна 148, в нем. ориг.: zu Plobeyern; Спеерскѹю 61 — от Speyer. При дифтонге -eu-: Неѹмаркъ 163 — Neumarkt, Невскои 48— от Neuß ‘Нейс’.
Ѣ при дифтонге -ei-: Мѣисеинскиi 51—от Meißen. Еи [еи̯]: геисенсково 45 — от Hessen, сшлеиские 44 — schlesisch ‘cилезский’, Шлеиsинского 53 — от Schlesien ‘Силезия’. Арцѹху 147, в нем. ориг.: Hertzogen; арцѹха 148, в нем. ориг.: Hertzogen; эрцыарцѹхѹ 172 — Erzherzog, малтаскои 33 — maltesisch ‘мальтийский’, рейтаров 58 — Reiter, Свицарские земли 66 — ср. schweizer (не без влияния польск. szwajcarski). Случаи малтаскои и Свицарские могут быть сближены с существительными на -аръ, -аръ и им. п.: Мальта. Дополнительное обследование способов образования прилагательных на -ский от топонимов-существительных с вокальным окончанием может подтвердить или опровергнуть это положение.
Хряценстяин 34 – -stein. Смягчение согласного произошло, можно предполагать, по аналогии с р’ в первом слоге. И-: с Вилимом 33 — Wilhelm, Кастилитцком124 — от Kosteletz, книхтовъ 35 — Knecht. При дифтонге -ei-: Веингимъ 68 — Weinheim, Голыштинѹ 67 (не исключено польское посредство — Holsztyn) — Holstein; Грипсъвалтъ 149, в нем. ориг.: Gripswalt, совр. Greifswald; Индрикѹ 157 — Heinrich ‘Генрих’, Ѹстеритцкои sемлѣ 195 — Österreich ‘Австрия’. При дифтонге -еу-: (из) Спира 50 — Speyer (случай упрощения в и двойного дифтонга: нисходящего [еи̯] и восходящего [и̯е]).
Кѹтенборге 203 — Kuttenberg (возможна аналогия с другими германскими языками: шв., дат. borg ‘замок (укрепленный)’); люторские 60 — lutherisch ‘лютеранский’ (ср. суффикс ор, известный русскому языку с конца XIV в., в частности в слове докторъ — см. Срезн. I, 694).
В Лутербѹрхе 68 — Lutterberg (ѹ может свидетельствовать о лексической аналогии с Burg ‘замок’). Примеры на -ю- при дифтонге -ei-: Люпцихѹ 230, в Нюсе 69 — Neiße ‘Нейсе’.
В примере с -ы- на месте -ei-: Рынѹ 190 — Rhein можно предполагать и польское посредство, ср. польск. ryngraf ‘рейнграф’. При дифтонге -eu- наблюдаем монофтонгизацию: Крѹцнахтъ 62 — Kreuznach, Рютлингенъ 140 —Reutlingen.
Нем.- е- в безударной позиции соответствуют е, ѣ, а, я[‘а], аѹ, и, ие, о, у, ю[‘у], ы, Ø. Баерскѡи 68, Бернгартъ 172, к Глансеркрисѹ 69; Кенпен 147, в нем. ориг.: Kempten; в лангестрате 148, в нем. ориг.: in der lange Straß; x Падердѡрмѹ 66— Paderborn, Саѯенскои 147, в нем. ориг.: Sachssen. При дифтонге -ei-: веймарские 40 — weimarisch, Вемарскихъ 143. При дифтонге -eu-: Невбѹрского 55 — от Neuburg. Ѣ: Валѣнстенавых 157, канслѣра 26 — Kanzler. Магдабѹр 140 — Magdeburg (возможно, следствие прогрессивной ассимиляции); из Неопали 58 — Neápel.
В случае Бярлина 214 предполагается отражение яканья в первом предударном слоге. Пример на аѹ (Даѹсовскѹю 74 — Dessau) отражает регрессивную ассимиляцию. К Баргину 62 — Bargen, баркинскои. 62, Вилталинскою 72 — от Velt(e)lin ‘Вальтеллина’ (не без влияния лексической аналогии с близким территориально названием Италия), Гессинcкую 46 — от Hessen, . Кастилитцком 124 — Kosteletz, Клинъгинъберхъ 69 — Klingenberg, лиинiбѹрскоi sемли 188 — от Lüneburg. Реализация звука находится под воздействием процессов прогрессивной {и — е>и — и) ассимиляции13 и морфологической аналогии с прилагательными на -ин. При дифтонге -ei-: из Свяцарские земли 66. При дифтонге -еи-: около Ниюзила 80 — Neuhäusel ‘Нейгейзель’ (монофтонгизация: «йот» относим к последующему слогу и рассматриваем как заместитель
нем. -h-).
В примере на -ие- (против… кавалиера 43 — Kavallerie ‘кавалерия’) неясен язык-источник: очевидно, из итал. саvalleria. Возможна метатеза гласных в соседних слогах. При дифтонге -eu-въ Ниестат 37 — Neustadt. Наблюдается фактический распад дифтонга на два слогообразующих гласных с промежуточным интервокальным «йотом» и метатезой исходного слогового и неслогового элемента.
Сквѡз Виртимборха 66 — Würtemberg, Глансоръкрис 69 — Glatzer Kreis, к Граѳонбѹрхѹ 66 — Grafenberg, в Любок 128 — Lübeck, во Ѳландоре 66 — Flandern ‘Фландрия’. Как видим, здесь не обходится без семантических аналогий (-бѹрхѹ— -berg).
Пример на -у-: в Укурмарке 178 — Uckermark свидетельствует об ассимиляции: у — е>у — у, а пример на -ю-: Ягрюндорѳа 31 (очевидно, из Ягрендорфа—Jägerndorf) демонстрирует внутрислоговую метатезу: первоначально, можно полагать, — Ягерндорфа. В случае Вымарскои 35 (от Weimar) ы выступает как заместитель дифтонга.
Примеры на -Ø-: Бадмсково (исправлено из Бадемсковы) 39 — от Baden; из Любка 149, в нем. ориг.: auß Lübeck; в Любке 27 (возможно беглое о), марнъскими 37 — от Mähren, Петръ 58 — Peter, Спеирскомъ 66 — от Speyer, тешниские 48— от Teschen. Выпадение е наблюдается в группах из двух согласных (обе сонорные или вторая сонорная).
Позицию конца слова не рассматриваем, поскольку она связана с морфологическими явлениями. Случаи: Зѣланскую sемлю 148, в нем/ ориг.: in Seelandt; в Зѣланте 235 — Seeland ‘Зеландия (о-в и провинция в Голландии)’ фиксируют передачу нем. -ее- в виде ѣ в положении под ударением, если предполагать сохранение места немецкого акцента. При допущении передвижки акцента по законам русского ударения позицию следует признать безударной. Можно предполагать, что за ѣ скрывается долгое закрытое ē в соответствии с подобным немецким звуком14.
Нем. -ее- может передаваться как е под ударением: Себак 62 — Seebach и в безударном положении: в Sеланте 150, к Зелянтѹ 61. В интервокальном положении наблюдаем в: по Спреве 154 — Spree (не исключено польское влияние: Szprewa).
Нем. -i- соответствуют в подударном положении и-: Ингпов 194 — Iglau, в безударном положении и-, э-: ирлянцы 64 — Irländer, ингениор, ингениорѹ 133, ингениоров 134 — Ingenieur ‘инженер’ (г указывает ясно на то, что писавший не знал французского языка, а читал и воспроизводил на письме это французское слово в соответствии с нормами произношения одного из германских языков); Энгелстате 147, в нем. ориг.: Ingelstat, совр. Ingolstadt.
Нем. i в ударяемой позиции середины слова соответствуют и, i, а, еи [еи̯], ѣ, о, у, уе, ы. Гѹлитцкого 126 — от Jülich ‘Юлих’’; в Диллѹ 147, в нем. ориг.: zu Dillingen; в Линце 65 — Linz, в стивте 66 — Stift ‘епископство’; Лотринского 148, в нем. ориг.: von Lottringen; лотрискимъ 147, в нем. ориг.: Lottringen; Моврiцыѹс 57 — Mauritius. Под… Даршовомъ 83 — Dirschau, Рнгеим 124 — Arnim (Arnheim). Примеры на ѣ: апрѣля 58, лѣга (исправлено на лигѹ) 58 — Liga. Готшине 75 — Gitschin. Гутшине 121—Gitschin; Гѹетцина 125.
Пример на ы (Мартынъ 56 — Martin) свидетельствует о связи фонетической реализации с перемещением ударения.
Нем. —i— в безударной позиции соответствуют и, а, е, ей [еи̯], ы, Ø. Мориц 66 — Moritz, Ѳридрик 61 — Friedrich, Маврицаус 71. Примеру на е (регементы 148) в нем. ориг. соответствует Regimenter. Стеирумскоi 46 — Stirum (отражение дифтонгизации). Лодовы[ 56 — Lüd(e)wig, Моврцыѹс 57. Примеры на Ø: в Саѯѣтѹлхе 51 — Jülich; испаншкие (так в ркп, возможно, из: спанишские) 209 — spanisch ‘испанский’, в данном случае редукция в аффиксе; ис Цѹpxa 39 — Zürich. Допустимо объяснение полной редукции звука неударностью его положения.
Особо рассмотрим соответствия немецким сочетаниям -ia-, -ie-, -io-.
Сочетание -ia- с подударным -а- отражается в виде -ья-: Крстьян 60, -ie [ï]- под ударением воспроизводится как и, ие, е, ы. Подле Гися 66 — Gießen, кипами 62 — Кiepe, Ѳридрик 61, Алгиерскоi 47 — от Algier ‘Алжир’, рапиер 51 —Rapier [rapi:r] ‘рапира’, ѳециер, ѳециерѹ 46 — Veίzer ‘визирь’. Заметим, что ѳ и ие служат графемными показателями немецкого посредничества при заимствовании слова. Балберѧ 66 — Barbier ‘цирюльник’; Вантъѳреден 148, в нем. ориг.: Wandfrieden; Ределсел 149, в нем. ориг.: Riedelsell; Ѳредрихѹ 59. Трыл 72 — Trier.
В безударном положении ie[ï] воспроизводится как е: Ѳредерих 51, Ѳредерик 61.
Сочетание -ie-, распадающееся на два слога, отражается в упрощении группы гласных в безударном положении: Мелхир 56 — Melchior.
-I- в дифтонгах ai, ei, oi отражается в виде и[j]: Аистате 39, веимарские 40, Веингимъ 68, Еизенновым 29, Карлстеина 60, из Меиланда 140, Маиланта 135, меилянскими 58, Мѣисеинскиі 51, Свеинитцкоi 51, Хряценстяин 34, Энкъгеим 62; в виде графемно-фонетически избыточного -ии[ju]-: Геиильбрѹке 56; в виде отражения в различных формах процессов монофтонгизации (развитие неслогового элемента дифтонга до полного слогового гласного): и: Веингимъ 68, Глансеркрисѹ 69, Гольштинѹ 67, Индрикѹ 157, на Исѳелдъском поле 196, Миланта 47, в Миланте 68, Свицарские 66, Ѹстеритцкои 195; в форме замещения дифтонга слоговым гласным а (Маланскои sемли 26), е (Валѣнстенавых 157, Вемарскихъ 143, Гогенстенъ 58, Лепциха 137, Менсъ 72, Менского 54), о (Лагелосъ 30); в виде заместителей дифтонга ы (Вымарскои 35, Рынѹ 190) и ю (Люпцихѹ 230, в Нюсе 69).
Нем. о- соответствуют в ударном положении ѡ: (Ѡѳоне 21 — Ofen ‘Офен, Буда’, в безударном положении о (из Оберланта 147, в нем. ориг.: außm Oberlandt; Олденбѹрскои 81 — от Oldenburg, Оснабрукского 164 — от Osnabrück); а (Аранскои 148, в нем. ориг.: von Oranien); у (Уракскомѹ 23 — от Oranien).
Нем. -о- дает следующие варианты передачи под ударением: о, ѡ, а, ѹ, ю[‘у]. Волонских 66 — wallonisch ‘валлонский, Волѳа 225 — Wolf, из Лисбона 62 — Lissabon, Мориц 66; (к) Ростоку 149, в нем. ориг.: nacher Rostock; ѳан Тона 67, при дифтонге -oi-: Лагелосъ 30 — Langenlois. X Падердѡрмѹ 66, Бадербѡрнъ 67 — Paderborn. Ѳan 147, 149, в нем. ориг.: von. Вѹлѳъ 124, из Вѹрмса 61 — Worms, Стѹбенѳѹл 59 — Stubenfoll. Mюseл 40 — Mosel.
В безударной позиции число вариантов передачи -о- увеличивается: о, ѡ, a, ѧ[ja]-, e[je]-, e, у. Волѳенбютела 140 — Wolfenbtüttel, из Голянскоi земли 46-— Holland; (над) Норлигенемъ 147, в нем. ориг.: Nortlingen; солдатов 56. Леѡполдов 3915. Валкенсъдорѳа 37 — Wolkersdorf, Глагавѹ 156 — Glogau, Галанскимъ Статам 54, камисарѡв 23 — Kommissar, Кастилитцком 124 — от Коsteletz, салдаты 54, 55. Пример на ѧ[ja]-: Ѧган 68 — Johann. Еган 60 — Johann, Елеброн 34 — Hollabrunn. Примеру на е: Энгелстате 147 соответствует Ingelstat в нем. ориг., совр. Ingolstadt. В Вулѳъбютелѣ 76; от кумпанѣи 148, в нем. ориг. в сокращении: Соmp.; эрцыарцѹхѹ 172 — Erzherzog, Якуб 56 — Jakob.
Нем. ö- находит отражение в следующих графемах в безударном (а возможно, и в подударном положении): Оденбѹрхъ 124 — Ödenburg ‘Эденбург’ и Еденурх 31 16. Оба варианта отражают побуквенно элементы ое как диграфа для изображения буквы ö.
Подобные же варианты (о, ѡ, е) наблюдаем и в позиции середины слова под ударением: Готингена 74 — Göttingen, ис Колня 55, Коленсково 45—от Köln, ис Kѡлня 67, Гетцъ 171 — Götz, Келенскои 163.
Аналогичное положение в безударной позиции: е, о —-хецоское 187 — от Götz, из Шонбѹрха 58 — Schönburg.
Нем- u— под ударением и в безударном положении равно представлено как у-, ѹ-: ѹлменские 141, на ѹлелискѹю дрвню 141—ulmer ‘ульмский’, Укурмарке 178 — Uckermark, Ѹлмерана 156 — Ulmer ‘житель г. Ульма’, Ѹнгаринскоi 72 — ungarisch ‘венгерский’; из Ѹлма 147, в нем. ориг.: auß Ulm.
Срединное нем. -u- отражается под ударением в вариантахѹ, о: в Бѹргѹнде 61 —Burgund ‘Бургундия’, Sонтом 87—Sund ‘Зунд’.
То же —u— в середине слова в безударном положении представлено у, ю[jу], а, о, ѡ, oѹ. В Лутербѹрхе 68, Марпѹрскои 127—от Marburg. Пример на -ю- (Юлиюса 137 — Julius) показывает консонантизацию вокальной группы с помощью «йота», а случайная: Гаарнисонъ 67 свидетельствует об отражении процесса ассимиляции в предударном слоге, ср. Гѹарнисонъ 70. Бодвеиса 43 — Budweis, esoвитѡв 23 — Jesuit (с параллельной консонантизацией вокальной группы с помощью в), Клѹsенборка 23 — Klausenburg, из Портогала 41 — Portugal (не без влияния ассимиляции: о — у>о— о прогрессивного направления), Салцъборхъ 65 — Salzburg, из Ѳранкъфорта 66 (не исключена лексическая аналогия с Fort ‘форт, укрепление’); (из) Эрѳорта 74. Вурцъбѡрги 32 —- Würzburg. В примере на оѹ: Боѹдвиза 193 видим контаминационное написание.
-U- в дифтонгах au, äu, еu отражается в виде у(ѹ) как части дифтонга: Ауспѹрка 61, Аузбѹрха 39, Еѹропѹ 63, Еѹропа 64, во Еѹропе 64, Неѹмаркъ 163, Троутмансъдорѳа 200; в виде в: Авсъбѹрга 142, Бреслава 44, Бреславскои 53, из Бреслова 70, Преслова 48, Виттинъгав 69, Ганавиш 62 — Hanauisch (следует выделить позицию интервокальную, в которой в отличие от предконсонантной рельефнее проявляется консонантная природа в); перед Гановымъ 62, Глагавѹ 156, Глохав 157, гравбѹндерам 58, Даѹсовскѹю 74, Даршовомъ 83, Диршев 99, из Кашѹве 36, в Кашове 68, Ковsенборкъ 23, Ловенбѹского 56, Маврицаус 71, Моврициѹса 56, Мельгавзена 154, Невское 48, Невбѹрского 55, Стокъров 36, Тонав 237; в виде контаминационного написания ѹв, свойственного южновеликорусским говорам: Aѹвsбѹpгe 50, Маѹврицыѹса 70, Моѹврициѹса 71, Свиккаѹва 193; особо выделяется ошибочное, по-видимому, написание Стов¦ѹбингѹ 50, оказавшееся расположенным на двух строках; в виде u[и̯] как составной части дифтонга (Гроиденсомъ 87) или [j] в составе буквы йотированного гласного (к Пассаю 49); в виде у (’у) как результата монофтонгизации: Клѹsенборка 23, Книпъгѹскои 64, Крѹцнахтъ 62, Ниюзила 80, Рютлингенъ 140, Трутмансъдорпь 75, Ѹрωпе 71, съ Ѹропъю 63, Ѹшъбѹрха 54, Ѹзборха 39; в виде и как следствия монофтонгизации (Ниюзила 80); в виде ие как результата переразложения дифтонга фактически на два — нисходящий и восходящий (Ниестат 37); в виде а и о как следствия полной редукции неслогового элемента дифтонга, что может быть объяснено фонетическим окружением и обозначено по отношению к нем. и как Ø (в Грабунте 135, Доновертъ 163, самбѹрскихъ 69).
Нем. —u— представлено следующими вариантами в ударной позиции: ю[jy]-, ю[’у], у, ѹ, и, о, ы. Примеру на ю- (вь Юлиской 148) соответствует Gülch ; в нем. ориг. Лютиских 66 — Lüttich, Оsнабрюгскои 150— от Osnabrück. Бундене 68 — Graubünden, курѳурстъ 47 — Kurfürst (возможна графемная ассимиляция), Оснабрукского 164,турскому 72 — türkisch (< туркскому?; актуальность сближения с немецкой формой подчеркивается исключением возможности польского посредничества, ср. польск. turecki; из двух возможных наиболее сильных языковых влияний выбор падает на немецкое). Гулих 65 — Jülich, гравбѹндерам 58—Graubündner ‘житель Граубюндена’. Брина 31 — Brünn. Голюка 152— Jülich. Дыринги 176 — Thüringen ‘Тюрингия’.
В безударной позиции нем. –ü- варьируется следующим образом: ю[‘у], у, ѹ, и, о. Дюнкирхѹ 66 — Dѹnkirchen; Ѳюрстенберхѹ 147, в нем. ориг.: Fürstenberg. Пример на у: в Мулгѹзен 148 передает Mülhaussen в нем. ориг. Из Брѹселя 55, из Брѹсела 62, Гѹлитцкого 126. Вертенберхскую sемлю 148, в нем. ориг.: Würtenberger; Мельгавзена 154; неренберхские 147, в нем. ориг.: Nürenbergische; (к) Неренбѹрхѹ 74. К Бриселю 66; Виртенбурхского 148, в нем. ориг.: von Würtenberg; виртенберхские 147, в нем. ориг.: Wurtenb: (так!); sa Виртенбѹрхъ 147, в нем. ориг.: Würtenberg; сквѡз Виртимборха 66, Ликъштата 66 — Glückstadt. Денмонтъ 27—Dünamünde, Лодовыж 56 — Lüd(e)wig (возможно, вследствие ассимиляции), из Норенберга 41.
Нем. —y отражается в виде и под ударением: асирскихъ 64 (по морфологической структуре сближается с нем. assyrisch, но не с польск. assyryjski, лежащим в основе совр. ассирийский); в виде ии [jj или jϒ] в дифтонге -ау-: Беииерского 50 (возможна графемная избыточность, опирающаяся на фонетическую: [jj] или отражение [ϒ], ср. в том же почерке: кнеииня 51).
-Y- в составе дифтонгов ау, еу отражается, помимо указанного выше, в виде [j] (Беирскому 35, Спеирскомъ 66), i (Бeiрскѹю землю 66), «йота», скрытого в составе буквы йотированного гласного: Баерскѡи)а 68, беерская 67; Спеерскѹю 61 (ае, ее в звуковой репрезентации, возможно, [aje], [’eje]); в виде я и и как результатов монофтонгизации: бярским 32, Биришланда 177, (из) Спира 50; в виде [иj] в сочетании иѩ (Боиѩрскомѹ 35, к данному случаю графемной избыточности следует, по-видимому, причислить и Баиерское 37).
В позиции конца слова вариации нем. -у в русских формах связаны со включением или невключением последних в русскую словоизменительную систему: -и: Тилли 148, в нем. ориг.: Tilly и -[ej]-: Тилеѧ (вин.) 72 (любопытно распространение окончания и с помощью «йота», очевидно, ей <ий).
В заключение особо рассмотрим явления вокализации консонантных групп, когда русскому гласному нет соответствия в немецкой форме и соотношения могут быть выражены обобщенной формулой: нем. Ø : русский гласный в середине слова.
Соотношение Ø : е представлено в безударном положении: Эренстъ 74, Эренстъ 81—Ernst; Ѳредерик; 61, Ѳредерих 51 — Friedrich (правда, не без влияния голл. Frederik); Палецкое княжество 45 — Pfalz, Палетцкого 52 — von Pfalz, Карелсъбат 145, Карлесбад 142 — Karlsbad, Горенъ 31—- Horn, Келенскои 163, Коленсково 45—kolnisch ‘кельнский’, Келена 40, Коленъ 32 — Köln, тонецъ, тонец 54, но: тонцы 54 (беглое е) (не без влияния, правда, польск. taniec); к Дюнекирхъ 55 — Dünkirchen, из Мекеленбѹркѹ 142 — Mecklenburg, Модеренъ 36 — Modern, въ Моргеѳелте 40 — Marchfeld из Норенберга 41.
Вокализация происходит, как правило, при стечении двух сонорных р и н, р и л, л и н, а также [j] и р и в группах согласных с предшествующим или последующим л. Подобные же явления мы наблюдаем в исконно русских словах, ср. смотер 34, но они проявляются в отдельных формах парадигмы и лимитированы фонетико-морфологическими условиями (е перед сонорным в абсолютном конце слова и его отсутствие— «беглое е» в позиции перед сонорным и последующим гласным). На выбор вокализующего средства воздействуют процессы прогрессивной ассимиляции (Келенскои 163, Келена 40, Мекеленбѹркѹ 142, Модеренъ 36). В случае «въ Моргеѳелте» (40) необычность окружения и употребление е между частями составного наименования заставляют предполагать изменяемость обеих частей.
Соотношение Ø: а демонстрирует ассимилятивные процессы регрессивной направленности: в Гаране 22 — Gran, из Барабанскои земли 49, в Барабанскои 70 — Brabant.
Соотношение Ø: и: Аринстъ 71 — Ernst, из Бергистрата 67 — Bergstraße, Колниског 56 (возможно, не без влияния гласной в нем. -isch: kölnisch; вь Юлискои 148, в нем. ориг.: Gülch; Ѹнгаринскоi 72 — от Ungarn ‘Венгрия’. Последний случай допускает неоднозначное истолкование. Если возводить форму к немецкой основе топонима, то вокализация становится возможной и даже необходимой: < унгарнской. Но допустимо иное поморфемное членение: унгар-инской, при котором и войдет в состав суффикса, а форма окажется соотнесенной с ungarisch ‘венгерский’.
Соотношение Ø : ы документировано недостаточно, хотя теоретически возможно, если принять во внимание, что ы—фонетически обусловленный вариант и. В примерах, восходящих к нем. Erzherzog (эрцыарцѹхѹ 172, арцыарцѹкѹ 39, арцыарцѹкъ 39, 49, 55, 69, арцыарцѹка 74, арцыарцѹхахъ 150, ср. арциарцуку 58), нельзя не видеть
воздействия польск. агсу-.
Несколько слов о явлениях графемной адаптации в фонетико-орфографическом облике иноязычной лексики. Это явление отмечено исследователями на материале современного русского языка17. Речь пойдет об употреблении буквы редуцированного гласного заднего ряда ъ в словах немецкого происхождения. Зафиксированы следующие позиции.
Ъ ставится как пограничный сигнал между частями сложного наименования: из Ѳранкъѳорта 48 — Frankfurt, в Регензъбѹрхъ 50 — Regensburg, Кондърад 52 — Konrad ( <др.-в.-нем. kuoni ‘смелый, мудрый’ и rāt ‘совет’), маркъграѳ 53 — Markgraf, Ѹшъбѹрха 54 — Augsburg, Книпъгѹскои 54 — Kniphausen, во Ѳранкъѳорте 55, Рикнъберкъ 56, ѳан Мѹннихъ|ѹзеня 56 (возможно проявление как разделительной функции ъ, так и привычки писца заканчивать строку буквой гласного); Ассебѹр|гъстраши 56, Арнътолтъ 56 — Arnhold (< др.-в.-нем. Arinwald < aro, arn ‘орел’ и waltan ‘управлять’), в Бергъстрасе 56 — Bergstraße, Книпъѹскоѹ 56 (можно предполагать разделительную функцию ъ перед гласной), Манцъѳелтъ 56 — Mansfeld, Мансъѳелта 59, Мансъѳелтѹ 74, Мансъѳелтъ 74, лантъграѳа 56, 58, лантъграфа 57, лантъграѳ 57, 58, 66, лантъграѳова 66 и там, где членение на слова совпадает с концом строки: лантъ|графѹ 57, лантъ|граѳу 58. Еще примеры: палцъ|граѳѹ 57 — Pfalzgraf, из Ѳранкъѳѹрта 62, из Ѳранкъфорта 66, Энкъгеим 62, Салцъборхъ 65 — Salzburg, из Ликъштата 66 — Glückstadt, Ѳреиденъталь 67, iз Берхъстраса 67, из Вестъѳала 67 — Westfalen, в Залцъбѹрхе 68, Глаyсоръкрис 69, Виттинъгав 69, Клинъгинъберхъ 69 — Klingenberg, Инсъбѹрхе 74 — Innsbruck, Нортъгеима 74 — Nordheim.
Ъ между морфемами корневой и аффиксальной: шлеизенъ|скимъ 52, кѹрѳистръскѡи 60, кѹрѳистръская 60, съ Ѹропъю 63 (где ъ, возможно и ь, могло быть разделительным твердым знаком вместо беглого е; к им. Уропея), Тѹрнъ|сково 69, Тѹрнъскои 69.
Ъ между согласными в употреблении, безразличном к морфологическому составу слова: из Беръна 39, Энну Эмъденском 55, Кемъпис 56, из Вѹръмса 61, ѳан Орътенборхъ 67, Клинъгинъберхъ 69, Стокъров 36.
Ъ на исходе слова как дань письменной традиции: в Регензъбѹрхъ 50, Рикнъберкъ 56, Арнъголтъ 56, Манцъѳелтъ 56, Салцъборхъ 65, Анголтъ 66, Орътенборхъ 67, Бадербѡрнъ 67, Клинъгинъберхъ 69, Менсъ 72. Таким образом, не рассматривать употребление ъ мы не вправе, так как помимо чисто графического знака он имеет в ряде случаев функцию разделительного. В заключение статьи можно сделать следующие обобщения о способах передачи немецких гласных гласными русского языка. Встречаем случаи гиперкорректных написаний типа Рнгеим 124 (Arnim или Arnheim) с утратой начального а. Их появление можно объяснить тем, что пишущий отталкивается как от неверных с его точки зрения случаев, в которых а представлено перед группой согласных — первой сонорной (аржаной вм. ржаной) 18 и является показателем отклонения от нормы. Происходит неверное обобщение общего правила, которое формулируется таким образом: «Всякое а перед группой согласных, начинающихся с сонорной, подлежит устранению как отражающее диалектный вариант произношения». Средством избежать дифтонгов является монофтонгизация. Она осуществляется разными путями. Сохраняется слоговой элемент дифтонга (Грабунте 135, Доновертъ 163, бярским 32, Вемарскихъ 143, Лагелосъ 30). При этом на процесс монофтонгизации может влиять гласный последующего слога, и в таких случаях наблюдается регрессивная ассимиляция (Маланскои 26 < Майланской?). Удерживается неслоговой элемент дифтонга, который в результате процесса монофтонгизации получает слоговые функции как монофтонг (Ѹшъбѹрха 54, Клѹsенборка 23, Трутмансъдорпъ 75, Исѳелдъском 196, Бириш-ланда 177, Ѹрѡпе 71, Крѹцнахтъ 62, Рютлингенъ 140). Не исключен и такой путь фактической ликвидации дифтонга, как его переразложение на два слогообразующих гласных с одновременной перестановкой (метатезой) компонентов (Ниестат 37 < Нейстат). Наблюдаем и процесс обратного характера — дифтонгизацию монофтонга или распространение слоговой гласной с помощью неслогового элемента (Граицу 124, Шлеиѕинского 53, сшлеиские 44, Рнгеим 124). Трудно ответить однозначно на вопрос, что чаще передается — произношение слова или его написание, поскольку у нас почти отсутствуют сведения о той конкретной ситуации, в которой создавались переводы в вестях-курантах. Памятуя о достаточно четком разграничении в то время в Посольском приказе функций переводчика устной речи (толмача) и переводчика письменных текстов (просто переводчика) и обладая некоторыми предварительными данными о тождестве почерка в черновых переводах с одного языка, можем лишь предполагать, что в создании перевода на первом этапе принимало участие одно лицо, а не два (диктующий и пишущий). Поскольку мы имеем дело с текстами письменных переводов с другого языка, то вправе выдвинуть предположение о том, что определяющим мог быть момент графемный, письменная форма слова. Примеров этого можно привести немало. Достаточно будет нескольких из них: использование диграфов ае, ое в целом (Маерскои 60) или поэлементно (Оденбрухъ 124 и Еденбурх; 31), дифтонгических сочетаний, побуквенно соответствующих немецким (Еизенновым 29) 19. Вместе с тем на звучащую сторону немецкого слова ориентированы такие написания, как Мяренскоi II 136, пряѕиденту 181, Аистате 39, эрцыарцуху 172, Хряценстяин 34.
Особого изучения заслуживает ѣ при сопоставлении с немецкими соответствиями. Нами встречены позиции.
Ряды фонетических корреляций находятся под воздействием ассимилятивных процессов как регрессивной (Маланскои ѕемли 26 < Майланской), так и прогрессивной направленности (Магдабур 140 < Магдебург, из Портогала 41 < Португала, Линiбурскоi sемли 188 < Люнебургской). При этом не исключено влияние артикуляции последующего согласного (Цубернскоi 44 < Цабернской). Фонетические явления обнаруживают связь с морфологией в финальной части слова, суффиксе или на границе морфем. Поэтому при рассмотрении их как фонетических нельзя не учитывать одновременно возможность морфологических воздействий. Гал (вин.) 173, Галла (род.) 137 показывают утрату конечного -е (Halle) и вместе с тем включение немецкого названия в продуктивный морфологический тип названий городов муж. рода с нулевой флексией в им. п. Ов, ев в названиях Даршовомъ 83 и Диршев 99 напоминают суффиксы притяжательных прилагательных. При рассмотрении формы малтаскои 33 в соответствии с нем. maltesisch “мальтийский’” нельзя исключать исходное существительное Мальта, хотя допустима и прогрессивная ассимиляция, а форма Свицарские (земли) 66 при нем. schweizer “швейцарский” не может быть объяснена только фонетическими соответствиями без аналогии со словами на -аръ (-аръ), поддержанной польск. szwajcarski. Процессы фонетической адаптации находят также точки соприкосновения с явлениями семасиологического порядка, что позволяет отнести некоторые случаи также к разряду явлений лексико-семантической адаптации (Боѩрскому 80, ср. боярский — на выбор гласной влияет лексическая аналогия). Все это дает возможность и даже вызывает необходимость неоднозначных объяснений и показывает связь различных ярусов в системе языка. Нельзя не учитывать наличие многоконтактности и не принимать во внимание посредничество других языков, в частности польского, дававшее тот или иной рефлекс гласного (Голынтину 67, ср. польск. Holsztyn, Рыну 190, ср. польск. ryngraf “рейнграф”). Тем не менее эти примеры нами используются, поскольку гласные указывают на заимствование, по-видимому, из нижненемецких диалектов20, и поэтому может быть допущена возможность прямого заимствования из немецкого. Гласные а, е, и проявлялись в русских словах независимо от их немецких соответствий и выполняли функцию средства вокализации групп согласных. Отметим контаминационные написания избыточного характера, отражающие графемно-фонетическое варьирование (Боудвиза 193). Причины варьирования иноязычных слов требуют специального дополнительного изучения, и в данном заключении позволим себе лишь несколько предварительных соображений. В основном — это причины двух видов. Они могут вызываться вариативностью в принимающем языке или получать объяснения в явлениях языка-источника. Отделить один ряд причин от другого практически бывает нелегко. Нередко вариативность языка-источника подменяется многоконтактностью. О. А. Пылакина, используя множество убедительных примеров на варьирование, происходящее от особенностей принимающей системы 21, не привела ни одного убедительного примера на вариативность, восходящую к языку-источнику. Приводимое ею слово кунета с “кювет” — итальянизм во французском. Вести-куранты, повествующие о событиях на разно-диалектных территориях Германии, содержат в переводах написания, отражающие различия в территориальном произношении. Их анализ — предмет германистики, мы их не касаемся.
Между системой гласных и согласных переходными являются так называемые полугласные [и̯] и [у̯]. Они связывают вокальную и консонантную системы, помогают избежать соседства гласных и выступают обычно как в функции неслоговых элементов дифтонгических сочетаний [аи̯], [еи̯], [ои̯], [ау̯], [еу̯], [оу̯], так и в функции средства устранения групп гласных (см. Спреве 154);
Крстьян 60; Християнуса 77; esoвитѡв 23). Ряды соответствий, образуемых ими, входят как в систему вокализма ([и], [ы], [’у], [у], [е] в функции слогообразующих гласных—заместителей дифтонгов), так и в систему консонантизма: в виде [j] (в графической реализации и), в виде в или образуют переходные вокально-консонантные сочетания типа ув (Свияккаува 193) или оу, еу (Троутмансъдорѳа 200 и Неумаркъ 163), где у (у) фонетически может реализовываться или как слогообразующее у или полугласное у̯ 23.
Н. И. Тарабасова
1См.: Oehmann Е. Bemerkungen zu russischen Fremd- und Lehn-wortern.—In: Festschrift fur M. Vasmer zum 70. Geburtstag. Wiesbaden, [1956], S. 28—38; Thomas G. Woher kommen russisch master und mester? — Zeitschrift fur slavische Philologie, Leipzig— Heidelberg, 1971, Bd. 36, Hf. 1, S. 147—152; Он же. Средненижне-немецкие заимствования в русском языке — Russian linguistics, Dordrecht—Boston, 1976, v. 3, № 1, p. 55—62, и др.
2 Опельбаум E. В. Заимствования из русского языка в немецкий язык. Канд. дис, ч. 1—3. Львов, 1952; Idem. Zur Geschichte einiger Wortentlehnungen aus dem Russischen in das Deutsche. — Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universitat zu Berlin. Gesellschafts- und sprachwissenschaftliche Reihe, 1967, Jg. XVI, Hf. 5, S. 669—672; Он же. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке. Киев, 1971; Kohls S. Russisches lexi-kalisches Lehngut im deutschen Wortschatz. Diss. Berlin, 1964;
Бильфельдт Г. Г. Исторические предпосылки проникновения русских слов в немецкий язык. — В кн.: Проблемы современной филологии. М., 1965, с. 30—36; Slavisch-deutsche Wechselbezie-hungen in Sprache, Literatur und Kultur. Berlin, 1969, и др.
3 Более 10 дошедших до нас русско-немецких разговорников XVI — XVII вв. и литературу о них указывает Н. Г. Савич (см.: Савин Н. Г. Из истории русско-немецких культурных связей в XVII в. (Немецко-русский словарь-разговорник Г. Невенбурга 1629 г.). — Ист. зап., 1978, т. 102, с. 246—286).
4 См.: Вести-Куранты. 1600—1639 гг. Изд. подгот. Н. И. Тарабасова, В. Г. Демьянов, А. И. Сумкина. Под ред. С. И. Коткова. М., 1972 (далее при цитировании указываем только страницу издания).
5 См.: Введенский В. В. Заимствования общественно-политического и социально-экономического характера в языке XVII в. — Лингвистический сборник, вып. 8. М., 1977, с. 44—53; Он же. Лексика Вестей-Курантов 1600—1639 гг. (К истории лексико-семантических процессов у имени существительного в русском языке XVII в.). Автореф. канд. дис. М., 1978; Он же. Из наблюдений над общественно-политической лексикой в языке XVII в. (на материале имен существительных первой русской рукописной газеты «Вести-Куранты. 1600—1639 гг.»). — Лингвистический сборник, вып. 11. М., 1978, с. 86—96; Мозговий В. I. Засвоення запозичень в апелятивнiй та ономастичнiй лексицi. — Мовознавство, 1979, № 5, с. 73—76. 6 См.: Рейцак А. К. Германизмы в лексике памятников русской деловой письменности XV—XVII вв. Автореф. канд. дис. Л., 1963; Eadem. Entlehnungen aus germanischen Sprachen in der russischen Lexik des 15 —17. Jh., nachgewiesen in der Denkmalern der diploma tischen und kommerziellen Beziehungen. — Zeit-schrift fur Slawistik, Berlin, 1963, Bd. 8, Hf. 1, S. 33—49; Она же. Ассуффиксация как один из способов фонетико-морфологического освоения заимствованных имен существительных. — Учен. зап. Тартуского ун-та, 1965, т. 166. Труды по русской и славянской филологии, VII. Серия лингвистическая, с. 30—45; Она же. Судьбы группы германских заимствований XV—XVII вв. в лексическом запасе русского языка. — Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universitat zu Berlin. Gesellschafts-und sprachwissenschaftliche Reihe, 1967, Jg. XVI, Hf. 5, S. 6 73— 677; Она же. Некоторые наблюдения над заимствованиями из германских языков в русской лексике XV—XVII вв. — В кн.: Типология и взаимодействие славянских и германских языков. Минск, 1969, с. 175—193; см. также: Gardiner S. С. German Loanwords in Russian. 1550—1690. Oxford, 1965, p. 260—284; Сидоров Г. M. К вопросу о фонетическом освоении русским языком военной и административной лексики немецкого происхождения, заимствованной в Петровскую эпоху. — Учен. зап. Ульяновского пед. ин-та, 1968, т. XXI, вып. 3, с. 130—140; Он же. К проблеме освоения русским языком лексики немецкого происхождения. — Учен. зап. Куйбышевского пед. ин-та, 1969, вып. 66, с. 57—68.
7 Ср. аналогичные выводы, однако со слабым учетом посредствующих влияний, М. Олехновича и Н. Мартысюка (см. указ. соч.), построенные на материале современного русского языка.
8 Огласовка к- вм. ц- открывает возможность более поздних актуальных сближений с греч. καίσαρ или нем. Kaiser и трактовки как вторичного заимствования.
9 Не затрагиваем морфемный состав заимствований. Это — предмет специального рассмотрения при изучении процессов морфологической адаптации,
10 В литературе встречаем указание на то, что ѣ в немецком этимоне должен соответствовать звук дифтонгического происхождения. А. К. Рейцак (Ассуффиксация как один из способов фонетико-морфологического освоения заимствованных имен существительных, с. 41) приводит н.-нем. talier (тарѣль).
11 См.: Вести-Куранты. 1642—1644 гг. М., 1976, с. 136.
12 Ф. Вильд отметил, что многие названия немецких городов в сообщении англичанина С. «Пойнтца о событиях 30-летней войны передаются по звучанию со слуха (см.: Wild F. Die deutschen Ortsnamen in der Relation des Sydnam Poyntz von 1636. — Μνη̃μης χάριν.. Gedenkschrift Paul Kretschmer, II. Wien, 1957, S. 202—212).
13 Предпочтение графемной ассимиляции перед фонетическим объяснением (ригимент вм. регимент) отдает С. К. Гардинар (см.:Gardiner S. С. On. cit.. п. 277).
14 См.: Богородицкий В. А. Введение в изучение современных романских и германских языков. М., 1953, с. 105: «долгие гласные более узки».
15 Германская этимология: др.-в.-нем: Iiut ‘народ’ + bald ‘смелый’
(см.: Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. М., 1973, с. 228).
16 А. Холлош (см.: Hollós A. Hiradas Sopronról XVII. századi orosz ujsagokban. [Сообщение об Эденбурге в русских газетах XVII в.]. —In: Soproni Szemle, Sopron, 1975, 29, с. 258—259, а также в рец. на кн.: Вести-Куранты. 1600—1639 гг. М., 1972 в: Studia Slavica, Budapest, 1976, t. XXII, fasc. 3—4, p. 464—468) считает, что в оригинальном сообщении было австрийское название Eggenburg, а русский переводчик.ошибочно ассоциировал его с более известным наименованием Ödenburg, вследствие чего и написал вм. gg кириллическое д. Однако А. Холлош не принимает при этом во внимание, что способ начертания лат. g и готического д в русской скорописи XVII в. не всегда мог совпадать. 17 См.: Малаховский Л. В. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка. — В кн.: Современная русская лексикография. 1976! Л., 1977, с. 100—105. Автор приводит примеры неполной как графемной, так и графической (внебуквенной) ассимиляции в современном языке: парашют, скерцо, майор, рок-н-ролл, тич-ин, поп’арт и т. п. 18 См.: Котков С. И. Усвоение норм литературного языка в условиях южновеликорусского диалекта. М., 1957, с. 15.
19Сразу же приходится сделать оговорку, иллюстрирующую достаточную сложность объяснения вокальных вариаций, и сослаться на кн.: Kiparsky V. Russische historische Grammatik Bd. III. Heidelberg, 1975, S. 105—107, где указано, что ей на месте нем. ei свойственно произношению прибалтийских немцев, где ѣ фонетически раскрывается как [jê] (Ѣхендорѳа 31), как [ê] (канслѣра 26), как [ê] (в 3ѣланте 235).
20 “Недифтонгизованные долгие сохранились в нижненемецком…” (Жирмунский В. М. История немецкого языка. 4-е изд. М., 1956, с. 141); Он же. Немецкая диалектология. М.—Л., 1956, с. 163.
21 См.: Пылакина О. А. Галлицизмы сферы фортификационного дела в русской переводной письменности начала XVIII в. — В кн.: Актуальные вопросы русской филологии. М., 1976, с. 66—75.
22 Качественные изменения в системе вокализма, происходившие в немецком языке в период, непосредственно предшествовавший XVII в., описаны, в частности, в работе: Жирмунский В. М. История немецкого языка, с. 141 —145.
