Заимствованные германизмы в белорусском языке

Шутяк М.В.
Мозырский государственный педагогический университет им. И.П. Шамякина ,Беларусь

Науч. рук.: В.В.Шур, д. фил. н., профессор

Заимствование слов из других языков является естественным следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. Развитие различных общественных явлений( науки, литературы, искусства, техники, появление новых отраслей промышленности и т. д.) активно содействует этому процессу. Заимствования ведут к обогащению и совершенствованию ресурсов языка-реципиента: они могут использоваться в качестве эвфемизмов, служат экономии языковых средств, пополняют недостающие звенья в лексической системе, способствуют уточнению значений многозначных слов, устранению полисемии и омонимии, пополняют терминологическую лексику. [1,с.5-7] Новые единицы служат для номинации новых реалий и понятий, возникающих вследствие международных контактов, а также для замены некоторых названий, ставших непригодными в результате общественного прогресса.[2, с.5-10]
Заимствование единиц и их функционирование обусловлены рядом лингвистических и экстралингвистических факторов. Например, государственное устройство политическая ориентация страны в значительной степени определяют непосредственные языковые контакты населения, наиболее широко изучаемые в школе иностранные языки и языки, с которых переводится наибольшее количество литературы. И это оказывает значительное влияние на систему заимствований в языке данного государства. С другой стороны, в процессах взаимодействия языков нужно учитывать их структурные особенности, т. к. родственные языки, обладающие структурной близостью, легче вступают в контакт; хотя и значительные структурные отличия не всегда препятствуют взаимодействию и взаимопроникновению языков.[3, с. 79]
Контакты с другими народами наложили свой отпечаток и на белорусский язык, который черпал необходимые ему лексические единицы из близких и далеких по происхождению, соседних и территориально отдаленных, живых и мертвых языков, непосредственно и через язык-посредник, устным и письменным путями.
Немецкие слова стали проникать в белорусский язык в 13 веке в результате непосредственных контактов белорусов с немецкими колонистами, которые осели в Прибалтике. Торговые связи с прибалтийскими немцами продолжались и в последующие столетия.[2, с. 10-16] Кроме того, проникновению германизмов способствовало переселение на территорию современной Беларуси еврейского населения.[4, с.130-132]
Заимствованные германизмы значительно пополнили различные тематические группы белорусской лексики:
1. общественно-политическую лексику: герб, ратуша;
2. канцелярскую лексику: папера;
3. военную лексику: рота, штурм, куля;
4. социально-экономическую лексику: крама, гандаль;
5. профессионально-производственную лексику: дах, фурман, друкаваць;
6. бытовую лексику: цукар, фартух;
7. литературную, музыкальную и др. терминологию: музыкант.[2, с. 16-39]
Характерным признаком немецкоязычных заимствований являются сочетания шп-, шт- в начале слов(шпіль);-хт-, -шт-, -эй- в середине слова (вахта); начальное фельд- и концовое – майстар в сложных словах ( фельдмаршал).[6, с. 55-64]
Иноязычные элементы, проникнув в новую языковую систему, существуют некоторое время на ее периферии, вступая в конкурентную борьбу с исконными единицами. В результате создается избыточность выразительных средств и нарушается семантическое равновесие системы. В этом случае возможно либо исчезновение одного из слов, либо их семантическая или стилистическая дифференциация и окончательное закрепление заимствованных элементов в новой языковой системе.
Для того чтобы стать равноценным элементом языка-реципиента, заимствованное слово должно ассимилироваться. В ходе фонетико-орфографического освоения германизмов имеют место такие явления как:
1. неустойчивость звуков с\ш, что объясняется разной степенью развития одних и тех же слов в немецких диалектах (снур-шнур);
2. передача взрывного [ г] фрикативным [h] ( Gastrolle –[hастроль] );
3. изменение места ударения:Absatz-абзац.[2,4]
Для грамматического освоения германизмов белорусским языком характерны следующие особенности:
1. существительные распределяются по типам склонения согласно правилам белорусского языка в зависимости от типа основы;
2. изменение грамматического рода: das Dach ср.р.-дах м.р.;
3. изменение числа: клапан ед. ч. –die Klappen мн. ч.;
4. отпадение немецких суффиксов и окончаний и оформление слов белорусскими морфемами:папера, лавіраваць.[2,4]
Лексическая единица входит в активный словарный запас, если происходит ее семантическое освоение, т. е. в данном случае она начинает обозначать понятие, предмет или явление, характерные для белорусской реальности. Здесь возможны следующие случаи:
1. могут заимствоваться однозначные германизмы или одно из значений многозначных слов;
2. германизмы на первом этапе сохраняют многозначность, которая постепенно исчезает;
3. заимствуются германизмы с более широкой семантикой, однако они занимают незначительное место в системе белорусского языка.[2,с. 39-61]
Заимствованные слова с течением времени расширяют свой семантический объем, приобретают переносные значения, теряют либо приобретают стилистическую окраску, подвергаясь стилистической ассимиляции.
Слова иностранного происхождения различаются по степени ассимиляции. Это зависит от таких факторов как время заимствования, сфера и частотность употребления. Степанчук Ю.А. предлагает разделить заимствования в белорусском языке на заимствованные слова, которые являются семантически и фонетико-морфологически освоенными, и иноязычные слова, которые сохраняют признаки своего происхождения. Последнюю группу составляют экзотизмы- слова из малоизвестных языков; вкрапления- слова, сохраняющие свою иноязычную форму без изменений или в транслитерированном виде и редко употребляемые; варваризмы- слова, не освоенные до конца, но регулярно употребляемые.[1, с.20-25] Красней В.П., Лазовский И.М., Щербакова И.М. выделяют среди заимствований лексические заимствования- полностью освоенные слова, используемые всеми носителями языка-реципиента. Экзотизмы объясняются здесь как иноязычные слова, значение которых полностью не освоено в белорусском языке из-за несовпадения белорусских реалий и реалий народа-носителя языка-источника. Все устойчивые слова и выражения, которые давно употребляются в языке без перевода и обычно сохраняются в иноязычном написании либо передаются белорусским алфавитом, относятся к варваризмам.[6, с.64-69] Т.о. последняя группа объединяет варваризмы и вкрапления предыдущей классификации. Юргелевич П.Я. предлагает делить слова иностранного происхождения в зависимости от сферы употребления и степени распространенности на слова-одиночки, которые воспринимаются как заимствованные и употребляются преимущественно в публицистическом и научном стилях, и слова, вошедшие в широкое употребление, обозначающие широко известные понятия и не осознаваемые в качестве иноязычных.[4,с.122-128] Итак, несмотря еа некоторые различия в классификациях, учеными подчеркивается неоднородность заимствованной лексики.
Заимствованная лексика не только называет новые явления и предметы, уточняет сущность того или иного понятия, обогащает синонимические средства языка, но и развивает его стилистические и художественно-выразительные возможности, часто используется в художественной литературе, выполняя целый ряд функций. Среди заимствованных слов выделяется значительный пласт эмотивных лексических единиц, которые имеют в составе своей семантики оценочный и экспрессивный компоненты, что позволяет в сжатом виде назвать объект высказывания и одновременно выразить эмоциональное отношение к нему автора или персонажа.[1,30-40] Иноязычные вкрапления часто служат средством создания комического эффекта. Например, при использовании приема макаронической речи, когда персонаж недостаточно владеет иностранным языком и под влиянием родного языка по-своему оформляет иноязычные элементы. С другой стороны, варваризмы в произведениях, посвященных Великой отечественной войне, без иронии отражают трагическую атмосферу того времени. Слова иностранного происхождения в художественной литературе создают местный колорит, отражают исторический фон, служат средством индивидуализации языка персонажа и автора, помогают охарактеризовать действующих лиц.[1,с.60-62]
Т.о. германизмы занимают важное место в белорусском языке, несмотря на значительную разницу структуры белорусского и немецкого языков. Немецкоязычные заимствования пополнили состав белорусской лексики, стимулируя в то же время развитие его собственных ресурсов. Германизмы, особенно не освоенные белорусским языком, обладают мощным стилистическим потенциалом, активно используются в современной литературе для создания образности и выразительности.

Использованные источники
1. Сцепанчук Ю.А. Лексіка іншамоўнага паходжання ў сучаснай беларускай паэзіі.-Мінск:Вышэйшая школа, 2002.-82с.
2. Булыка А.М. З моў блізкіх і далекіх.-Мінск:Народная асвета, 1986-72с.
3. Демериев Ю.Д. Крысин Л.П.Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка.- Москва: Наука, 1988-200с.
4. Юргелевіч П.Я. Курс сучаснай беларускай мовы з гістарычнымі каментарыямі.-Мінск: Вышэйшая школа, 1974- 304с.
5. Бурак Л.У. Сучасная беларуская мова.-Мінск: Вышэйшая школа,1974-352с.
6. Красней В.П. Лазоўскі І.М.Шчарбакова І.М. Сучасная беларуская мова-Мінск:Універсітэцкае, 1984- 175с.